„insistere“ kann ziemlich viel heißen. Hier würde ich es mit „sich widmen“ übersetzen. Im Lateinischen steht „insistere“ mit Akkusativ, im Deutschen muss man aber den Dativ verwenden.
Wenn du einen bestimmten Kontext hast, wäre es auch nicht verkehrt, ihn hier anzugeben. Im Lateinischen gibt es viel weniger Wörter als im Deutschen, deswegen sind für die selben Ausdrücke im Lateinischen mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden!
Deswegen glaube ich auch nicht, dass meine Übersetzung falsch ist! Sie passt lediglich nicht zum (mir unbekannten) Kontext!
„planta“ kann auch Fußsohle heißen (poet.) und „insistere“ heißt wörtlich „hineinstellen“ bzw. dann etwa sowas wie „sich stellen auf“
@Lateinhelfer
Der zitierte Ausspruch hat „plantam“ im Singular, ja. Aber wenn man an die normale anatomische Grundausstattung denkt, ist ein solches Wort nur im Singular nicht anzunehmen, oder?
Dass jemand Deine Frage nicht gleich richtig auffasst, ohne damit aber an der Sache (dem Wort „planta“) völlig vorbeizugehen, berechtigt Dich m.E. nicht, ein solches Urteil über die Lateinkenntnisse eines Menschen zu fällen!
@Hanse:
Du meinst so:
etwas mit Eifer und Tätigkeit vornehmen, eifrig betreiben,widmen als Bedeutung für insistere
das wird häufig mit „in“ oder Dativ konstruiert.
in plantis insistere
plantis insistere