Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :) — 420 Aufrufe
Lucilu am 8.2.09 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
Ich würde gerne wissen was „Stilles Lied“ auf Latein übersezt heißt
lg. Lucilu :)
Re: Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :)
bonifatius am 8.2.09 um 16:25 Uhr (
Zitieren)
carmen mutum / cantatio muta
vlg. Englisch : to mute
Re: Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :)
Lucilu am 8.2.09 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
mir hat da noch jmd. eine Möglichkeit gesagt das auszudrücken und zwar „Silentio Cantus“ würde das auch stimmen?
Re: Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :)
bonifatius am 8.2.09 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
silentio - Adv., stillschweigend
cantus - Lied, Gesang
Ein Lied stillschweigend
Ich bin mir nicht sicher, ob das wirklich geht. Ich denke aber schon.
Dennoch würde ich persönlich meine Variante vorziehen.
Re: Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :)
Graeculus am 8.2.09 um 16:37 Uhr (
Zitieren)
„Silentio“: Ablativ! --> ein Lied mit/im Schweigen
Ich meine, das geht.
Adverb geht nicht, weil kein Verb dabei.
Re: Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :)
bonifatius am 8.2.09 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
Ich hatte mich schon gewundert.
Adverb ohne Verb - eigentlich Quatsch - (ich hatte mir cantus als substan. Verb gedacht).
Ein Lied mit / im Schweigen geht natürlich.
Re: Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :)
Lucilu am 8.2.09 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
Und das würde dann auch Stilles Lied bedeuten?
Re: Brauche Hilfe bei etwas ganz kurzem :)
Graeculus am 8.2.09 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
Nun ja, „ein Lied unter Schweigen“ oder „... im Schweigen“ ist sinngemäß sowas wie ein stilles Lied, oder? Es ist nur eine grammatisch anders konstruierte Ausdrucksweise.
Natürlich ist der Sinn paradox, aber das gilt für „carmen mutum“ ebenso.
"Dunkel war’s, der Mond schien helle,
Als ein Auto blitzeschnelle
Langsam um die Ecke fuhr.
Drinnen saßen stehend Leute,
Schweigend ins Gespräch vertieft ..."
usw.
Bei Dir vielleicht:
„Drinnen sangen schweigend Leute ...“