Latein Wörterbuch - Forum
des teufels leid/das leid des teufels — 813 Aufrufe
moe am 8.2.09 um 23:01 Uhr (Zitieren) I
hallo leute,
ich würde gerne wissen, was „das leid des teufels“ bzw. „des teufels leid“ auf latein heißt.
meine idee ist bis jetzt „aegrotatio diaboli“.
ich glaube allerdings, dass es grammatikalisch nicht ganz hinhaut, da ich einfach die beiden vokabeln kombiniert habe.
müsste es vielleicht „aegrotatius“ heißen?
bitte helft mir, denn ich habe null ahnung von latein. :)
mfg, moe
Re: des teufels leid/das leid des teufels
Hilde am 8.2.09 um 23:13 Uhr (Zitieren) I
aegrkotatio scheint nicht das richtige Wort zu sein. hier eine Auswahl:
Ergebnis der Suche nach lat. Formen:

Navigium gibt an:
aegrotātiō aegrōtātiōnis, f
Nom. Sg.
1. Krankheit, Siechtum
2. Kranksein, Unpässlichkeit

dolor dolōris, m
1. Kummer, Schmerz, Leid

infortūnium -ī, n
1. Unglück, Leid
2. Strafe
3. Züchtigung, Prügel

malum -ī, n
1. Übel, Leid, Krankheit, Verbrechen (phys., geistig, moral.)

miseria -ae, f
1. Elend, Not
2. Leid, Jammer
3. Armut, Unglück, Elend
4. Mühe, Last

Welche Übersetzung für >Leid < wählst du?
Re: des teufels leid/das leid des teufels
Euphrosyne am 8.2.09 um 23:20 Uhr (Zitieren) I
... ich hätte noch „iniuria“ (Beleidigung, Schaden, Leid, Ungerechtigkeit, Unrecht) zu ergänzen.
Re: des teufels leid/das leid des teufels
moe am 8.2.09 um 23:24 Uhr (Zitieren) I
danke erstmal, aegrotatio ist doch bei ihren vorschlägen auch dabei :)
aber ich denke, dass dolor oder miseria die bessere variante ist.
wäre es dann „doloris diaboli“ bzw. „miseriae diaboli“?
Re: des teufels leid/das leid des teufels
Graeculus am 8.2.09 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
das Leid des Teufels - ein Genitiv reicht!
--> dolor diaboli oder miseria diaboli ...
Re: des teufels leid/das leid des teufels
moe am 8.2.09 um 23:33 Uhr (Zitieren) I
„ein Genitiv reicht!“ - wie habe ich das zu verstehen? wäre die form „doloris diaboli“ ein doppelter genitiv?
ich muss wohl dazu sagen, dass mein letzter latein-unterricht ca. sieben jahre zurück liegt und ich auch nie sonderlich gut in dem fach war.

trotzdem besten dank!
Re: des teufels leid/das leid des teufels
Graeculus am 8.2.09 um 23:42 Uhr (Zitieren) I
dolor, dolōris, m.

Das hat Hilde ja schon geschrieben:
dolor: Nominativ
doloris: Genitiv
„diaboli“ ist sowieso ein Genitiv; „doloris diaboli“ ist also ein doppelter Genitiv --> des Leides des Teufels
Re: des teufels leid/das leid des teufels
moe am 9.2.09 um 0:33 Uhr (Zitieren) I
ah, ok danke.
Re: des teufels leid/das leid des teufels
Plebeius am 9.2.09 um 8:16 Uhr (Zitieren) I
aegrkotatio scheint nicht das richtige Wort zu sein


Mir auch nicht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.