@Huyen Trang
What do you want to do with a German translation if you don’t speak German?
What do you want to do with: „Damals waren zum ersten Mal Tränen in den Augen der Furien, da sie Schmerz empfanden über das traurige Schicksal des Orpheus“?
@Bonifatius
Wäre mein Englischlehrer noch am Leben, ich gäb’s an ihn weiter. Das alte humanistische Gymnasium ... war vielleicht auch bei neueren Sprachen keine schlechte Schule.
Aber der hat uns noch geschlagen, dieser Lehrer! Kein Grund also, den alten Zeiten nachzutrauern.
Nein, mini shine! Du hast nicht getäuscht - aber vermutlich Huyen Trang.
Und ich habe nur englisch geschrieben, weil ich den Eindruck hatte, dass er mich da besser verstand.
Naja, immerhin war der Armes-Vietnamesenkind-Trick neu.
@ mini shine = Huyen Trang
kleiner Satzausschnitt aus dem world-wide-web:
Tum primum lacrimae erant
in oculis Furiarum sortem tristem Orphei dolentium!
Cui oranti datur uxor fidelis hac condicione: "Si rediens oculos
flexeris, priusquam his sedibus exieris, eam amittes!"