Latein Wörterbuch - Forum
Auspicia — 514 Aufrufe
Patrick am 10.2.09 um 19:08 Uhr (
Zitieren)
Hallo, könnte mir jemand bitte folgende übersetzen helfen:
Divitae et fortunae bona vera non sunt!
Re: Auspicia
laura am 10.2.09 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
divitae = Reichtum
Et=und
fortunae bona= gutes Glück
Vera non sunt= sind nicht echt
ich glaub so in der art:)
Re: Auspicia
bonifatius am 10.2.09 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
@Laura
fortunae bona als KNG-Kongruenz *aua
Nach deiner Übersetzung müsste dort stehen:
„Divitae“ et fortunae bonaE veraE non sunt,
wobei divitae falsch abgeschrieben sein dürfte.
Re: Auspicia
Bibulus am 10.2.09 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
„divitae“ -> „Reichtümer“, „Schätze“
„fortunae“ -> Glücksgüter" (Güter, die man durch Zufall, Glück erhalten hat!)
„divitae et fortunae bona vera non sunt“
->
„Schätze und Zufallsgüter sind keine guten Güter/Besitztümer/Gaben.“
(im Sinne von „Geld macht nicht glücklich.“)
Re: Auspicia
Hilde am 10.2.09 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
ich würde so übersetzen:
vera bona- wahrhaftige Güter
Reichtum und Glück sind keine wahrhaftigen Güter
Re: Auspicia
Bibulus am 10.2.09 um 20:41 Uhr (
Zitieren)
@Hilde,
nene,
Stowasser:
fortuna.
a...
b...
c..
im Plural :
Vermögen, Glücksgüter, Habe
Re: Auspicia
Graeculus am 10.2.09 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
Aber mit „keine wahrhaftigen Güter“ („keine wahren Güter“) statt „keine guten Güter“ hat Hilde recht, meine ich.
Re: Auspicia
Bibulus am 10.2.09 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
stümmt,
„divitae“ und „fortunae“ haben hier einen negativen Beiklang,
„bona“
Die Pluralformen stehen hier nicht für eine Vielheit,
sondern für eine Gesamtheit, einen kollektiven Gebrauch
(kommt sehr oft beim Plural der Neutra auf -a vor)
Re: Auspicia
und wie wäre es jetzt mit:
Reichtum und Vermögen ( eigentlich doppelt gemoppelt) sind keine wahrhaftigen Güter . ???
Re: Auspicia
Bibulus am 11.2.09 um 7:28 Uhr (
Zitieren)
@cara Hilde
ja,
"Reichtum (irdische Güter) und Vermögen
(ohne eigene Leistung erworben)
sind keine wahrhaftige (dauerhaftige) Güter."
:-)