Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe benötigt — 932 Aufrufe
Venus am 11.2.09 um 15:25 Uhr (
Zitieren)
Ich hätte gern Hilfe bei der Überstzung eines Satzes, denn meine Lateinkenntnisse liegen nahe bei Null.
„Die Irren sind unter uns“
im Sinne von „verrückt“ nicht im Sinne von falscher Ansicht sein.
Ich bedanke mich schon jetzt für eure Hilfe.
Venus
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Lector am 11.2.09 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
Deliri inter nos (sunt).
Re: Übersetzungshilfe benötigt
andreas am 11.2.09 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
verrückt:
mente captus
insanus
delirus
amens
phreneticus = geisteskrank (aus dem griech.)
würde daher sagen: phrenetici inter nos (sunt)
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Lector am 11.2.09 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
Warum willst du für einen lateinischen Ausdruck GERADE den am offensichtlichsten aus dem Griechischen stammenden nehmen?
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Venus am 13.2.09 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank an euch! :)
LG Venus
Re: Übersetzungshilfe benötigt
andreas am 13.2.09 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
@ Lector
Die latein. Sprache enthält ca. 9000 Vokabeln aus dem Griechischen. Die Römer führten ihre Herkunft auf die Troianer zurück (vgl. Aeneas) und die gebildeten Römer bedienten sich regelmäßig des
Griechischen.Die Begriffe wurden zum natürlichen Bestandteil der lat. Sprache. Also: warum nicht „phreneticus“ ? Wäre jedenfalls nicht verrückt ...
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Lector am 14.2.09 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
@andreas: Das ist mir bewusst. Der Georges sagt aber zu „phreneticus“ Folgendes:
phreneticus, a, um (prenhtikos) u. (vielleicht richtiger) phreniticus, a, um (prenitikos), zur Hirnwut gehörig, mit der Hirnwut behaftet, hirnwütig, gehirnkrank, medicus phrenet., Mart.: passio phrenit., Cael. Aur.: phrenet. septentrionum filii, der sinnlos tobenden Nordwinde, Varro fr. – subst., phreneticus, i, m., der Hirnwütige, Sen. u.a.; Plur., Cic. u.a.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: phreneticus.
Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 42564
(vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1694)]
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Elisabeth am 14.2.09 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
Am gängigsten wäre wahrscheinlich „amentes“. Aber dann denken alle Leute, das wären die Liebenden ...
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Hilde am 14.2.09 um 12:00 Uhr (
Zitieren)
wie wäre es mit „dementes“ ? Aber dann denken alle Leute, das wären die Alzheimer-Patienten...
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Hilde am 14.2.09 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
oder (Stowasser):
vēcors vēcordis
1. wahnsinnig, verrückt, unsinnig
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Plebeius am 14.2.09 um 12:20 Uhr (
Zitieren)
Mir gefällt
---->MENTE CAPTUS/CAPTA/CAPTI/CAPTAE<----
Re: Übersetzungshilfe benötigt
bonifatius am 14.2.09 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
„Die Irren sind unter uns“
Auszug aus Georges:
īn-sānus, a, um, ungesund; dah. I) passiv = A) seelenkrank = vernunftlos, toll, wahnsinnig, gew. Plur. insani subst., Wahnsinnige, Cic. u. Sen. – B) übtr.: 1) v. dem, der von einer Leidenschaft beherrscht ohne Vernunft handelt = toll, unsinnig, wahnsinnig, wütend,subst., der, die Tolle, Unsinnige, der Narr, a) v. Pers. usw.: homo flagitiis insanus, Cic.: [.....]
Dementsprechend würde ich stark zu „insanus“ tendieren.
Re: Übersetzungshilfe benötigt
Lector am 14.2.09 um 18:54 Uhr (
Zitieren)
Wenn sich jetzt noch einer für „cerriti“ ausspricht, haben wir wirklich alle Möglichkeiten
versammelt...Venus, du hast jetzt einen Fundus an Möglichkeiten. Du brauchst dir nur noch die auszusuchen, die dir am besten gefällt.