Latein Wörterbuch - Forum
Liebe und tu, was du willst! — 7659 Aufrufe
Bobby am 12.2.09 um 8:23 Uhr (Zitieren) I
Hallo

ich habe für folgenden Satz:

„Liebe und tu, was du willst!“

folgende Übersetzung:

Ama et fac quod vis!

Da ich mir aber nicht ganz sicher bin, wollte ich hier nochmal fragen ob die Überstzung so stimmt.

Vielen dank schonmal im Voraus!!
Re: Liebe und tu, was du willst!
Lector am 12.2.09 um 8:38 Uhr (Zitieren) I
Da „quod“ eine indirekte Frage einleitet, muss es statt „vis“ „velis“ (Konjunktiv) heißen. Sonst ist es ok, ich würde allerdings hinter „ama“ ein Komma setzen, damit es „grundsätzlicher“ wirkt, was sicher deine Intention war.
Re: Liebe und tu, was du willst!
Lateinhelfer am 12.2.09 um 9:50 Uhr (Zitieren) II
ama et fac quod vis „oder“ ama quod vis fac" geht schon.--> liebe und (das), was du willst, tu

Originalzitat Augustinus eigentlich „ dilige et quod vis fac“
Re: Liebe und tu, was du willst!
Plebeius am 12.2.09 um 9:58 Uhr (Zitieren) II
Da „quod“ eine indirekte Frage einleitet,


Ich meine, dass QUOD hier ein Relativpronomen (id quod) und daher der Indikativ gerechtfertigt ist.
e.g.
quod fecisti, laudo - id quod fecisti, laudo.
R&H
Re: Liebe und tu, was du willst!
Lector am 12.2.09 um 10:00 Uhr (Zitieren) III
eheu! concessum sit!
Re: Liebe und tu, was du willst!
Lector am 13.2.09 um 9:48 Uhr (Zitieren) I
Sed: Concessio retrahitur. Müsste es nicht in altlateinischer Plural-Neutrum-Tradition dann „ea, quae“ heißen?
Re: Liebe und tu, was du willst!
Plebeius am 13.2.09 um 9:54 Uhr (Zitieren) I
„Müsste?“

Nein. Warum auch?
Es geht doch hier im QUOD.

Id quod interest

[391] Id quod interest, lat., das, woran es liegt.
Re: Liebe und tu, was du willst!
Lateinhelfer am 13.2.09 um 9:54 Uhr (Zitieren) I
@Lector:
ginge auch, aber was hältst du von dem Spruch:
Id quod interest, lat., das, woran es liegt..;-)
Re: Liebe und tu, was du willst!
Lateinhelfer am 13.2.09 um 9:55 Uhr (Zitieren) I
@Plebeius:
gleicher Fund, gleicher Gedanke!
Re: Liebe und tu, was du willst!
Lector am 13.2.09 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
Es kommt wohl darauf an, ob man etwas „bestimmtes“ Unbestimmtes meint (id, quod)) oder eine Ansammlung an Unbestimmtem (ea, quae).
Der Indikativ ist aber in beiden Fällen richtig. Ich glaube, die Tendenz, statt „das“ im Deutschen „was“ zu schreiben/sagen, ist es, die mich dazu veranlasste, hier eine indirekte Frage zu vermuten.
Re: Liebe und tu, was du willst!
Plebeius am 13.2.09 um 11:58 Uhr (Zitieren) I
eine Ansammlung an Unbestimmtem (ea, quae)


Mag sein, ich bin nicht dieser Meinung.

EA (VERBA) QUAE DIXIT..
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.