Latein Wörterbuch - Forum
„Ein schwieriger Fall“ — 8470 Aufrufe
saepae am 12.2.09 um 9:52 Uhr (Zitieren) IV
hallo leute,

ich habe den folgenden text übersetzt und wollte von euch wissen wo meine fehler sind (Besonders im 4. satz). Wenn möglich für den 4. und 5. satz dann auch eine musterübersetzung :P

also hier der Text auf lateinisch:

Ein schwieriger Fall

1. Protagoras, nobilis magister dicendi, iuvenem quendam, qui pecunia careba, in scholan suam recepit sub hac condicione:

2. „Quia valde prudens esse videris, tibi pecunia non ante, sed post solvenda erit; praemium igitur dandum erit, si primum (steht unten am textende und heißt:“ zum ersten mal„) iudico viceris (steht auch unten und heißt: einen prozess gewinnen).“

3. Iuvenis autem, postquam scholan reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.

4. Quod protagoras dolebat et iuvenem ad pecuniam solvendam impellere conabatur.

5. t ille mira quadam prudentia respondit: „Si iudices me culpa absolverint (steht unten und heißt: “freisprechen„), mihi pecunia propter iudicium ipsum solvenda non erit. Sin me damnaverint, praemium dandum non erit, quod iudicio victus ero.“

ich hoffe der text ist nicht zu lang :P

und jetzt hier meine deutsche übersetzung:

Protagoras, ein vornehmehr Rethoriklehrer, nahm einen gewissen jungen mann, der kein geld hatte unter dieser bedingung in seiner schule auf. Weil du sehr klug zu sein scheinst, ist das geld von dir nicht vorher sondern nachher zu bezahlen; Der Lohn muss also gegeben werden, wenn du zum ersten mal einen prozess gewinnst. Der junge mann aber, nachdem er die schule verlassen hatte, wollte kein redner werden, und auch nicht flle bearbeiten, nichtmal das geld wollte er bezahlen. Weil Protagoras lehrte und dem jungen versuchte zu verannlassen das geld zu bezahlen. Zu jenem gewissen entgegnete er mit seiner Weisheit: Wenn die richter mich von der schuld freisprechen wird das geld von mir wegen dem richter selbst nicht zu bezahlen sein. Ohne mich zu verurteilen wird der lohn nicht zu geben sein weil ich der sieger ber den richter bin.

die ersten 3 sätze habe ich glaub ich ziemlich richtig, nur die letzten 2, bei denen hatte ich irgendwie probleme... :-)

vielen dank schonmal im voraus
Re: „Ein schwieriger Fall“
saepae am 12.2.09 um 9:54 Uhr (Zitieren) III
oh, das im 5. satz das erste wort heißt: „at“
hatte michverschrieben, sry
Re: „Ein schwieriger Fall“
Hilde am 12.2.09 um 10:20 Uhr (Zitieren) III
@ saepae
Es ist hilfreich wenn
1. Satz für Satz lateinisch- deutsch aufgeführt wird, denn dann müssen wir Helfer nicht mühsam das,was zusammengehört, suchen.
2. Die Groß- und Kleinschreibung im Deutschen hat durchaus ihren Sinn. sie erleichtert das Textverständnis.
3. Ein fehlerloser lateinischer Text ist unerlässlich. Bitte auch daraufhin noch einmal prüfen. es scheinen noch viele Fehler vorhanden zu sein.
Re: „Ein schwieriger Fall“
Plebeius am 12.2.09 um 10:27 Uhr (Zitieren) VII
nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
--> und er glaubte nicht, dass er das Geld bezahlen müsse
4. Quod protagoras dolebat et iuvenem ad pecuniam solvendam impellere conabatur.
--> Das schmerzte P. und er wagte/versuchte den jungen Mann zum Bezahlen des Geldes zu bewegen/anzutreiben.
5.At ille mira quadam prudentia respondit:
Aber jener antwortete mit einer gewissen erstaunlichen Klugheit.
„Si iudices me culpa absolverint (steht unten und heißt: “freisprechen"),
Wenn die Richter mich von der Schuld freisprechen,
mihi pecunia propter iudicium ipsum solvenda non erit.
Muss ich das Geld wegen des Urteils selbst nicht bezahlen.
Sin me damnaverint, praemium dandum non erit,
Wenn sie mich verurteilen, braucht die Auszeichnung/der Preis
nicht gegeben zu werden
quod iudicio victus ero."
weil ich durch das Uretil besiegt worden sein werde.“
Re: „Ein schwieriger Fall“
Plebeius am 12.2.09 um 10:29 Uhr (Zitieren) VIII
absolverint +damnaverint
... freigesprochen haben/ verurteilt haben
Re: „Ein schwieriger Fall“
saepae am 12.2.09 um 19:44 Uhr (Zitieren) III
cool, danke. mist... wenn ich nicht fest geglaubt hätte dolebat heißt er lehrte hätte das für mich wohl auch mehr sinn ergeben :D

danke nochmal
Re: „Ein schwieriger Fall“@Plebeium
Elisabeth am 8.2.11 um 22:52 Uhr (Zitieren) II
Redistine tandem? Valde gaudeo!
Re: „Ein schwieriger Fall“
Bibulus am 8.2.11 um 22:58 Uhr (Zitieren) II
@Elisabeth,
leider zu früh gefreut,
schau mal auf das Datum von Plebeius' Beitrag
:-(
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.