Latein Wörterbuch - Forum
magistros Graecos — 742 Aufrufe
Julia am 12.2.09 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Ich hab noch einen Satz:
Romani antiqui saepe non solum pueris sed etiam puellis magistros Graecos dabant.

Meine Übersetzung: Die alten Römer gaben oft nicht nur die Jungen, sondern auch die Mädchen den griechischen Lehrern.

Meine Frage: Warum steht für die griechischen Lehrer der Akkusativ? Ich frag doch eigentlich: Wem gaben sie die Jungen und Mädchen? Also dachte ich da müsste doch Dativ stehen, oder?

Liebe Grüße
Julia

PS.: Ich fange gerade an Latein zu lernen, deshalb verzeiht mir bitte dumme Fragen! Danke.
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 10:05 Uhr (Zitieren)
pueris (dat) den Jungen, wie puellis-->den Mädchen
mamgistros Graecos (akkObj) --> (Wen?) die Griech. L./ oder einfach: griech. L.
Re: magistros Graecos
Graeculus am 12.2.09 um 10:07 Uhr (Zitieren) I
Die alten Römer gaben wem? (nicht nur den Knaben, sondern auch den Mädchen) wen? (griechische Lehrer)
Also logischerweise: erst Dativ, dann Akkusativ!
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 10:08 Uhr (Zitieren)
Im Singular steht DEN im Akkusativ: den Schüler/den Lehrer/den Bauer
Im Plural steht DEN im Dativ: Wem? den SchülerN, den LehrerN, den BauerN
Re: magistros Graecos
Julia am 12.2.09 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Antwort!
Zu der Lösung bin ich schon gekommen, dass es so ist, aber ich verstehe nicht warum die griechischen Lehrer im Akk. stehen. Ich frage doch eigentlich:
Wem gaben die Römer ihre Jungen und Mädchen? => den griechischen Lehrern, also Dativ
Wen geben sie den griechischen Lehrern?
=> die Jungen und Mädchen, also Akkusativ

In meiner Logik müssten die beiden Fälle also anders herum sein. Oder stehe ich total auf der Leitung? Ist meine Übersetzung überhaupt richtig?

Danke schon mal für die Hilfe!
Re: magistros Graecos
Graeculus am 12.2.09 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Sie gaben den Knaben (= Dativ) [die Mädchen lasse ich jetzt mal der Einfachheit halber weg] griechische Lehrer (= Akkusativ) - sie gaben also wem wen?
Man könnte diesen Satz auch anders konstruieren: Sie gaben wem [den Lehrern, Dativ] wen [die Knaben, Akkusativ].
Das wäre auch möglich. Aber Du musst einsehen, dass die andere, die erste Konstruktion ebenso möglich ist ... und im Falle dieses lateinischen Satze vorliegt.
Der Unterschied liegt darin, wem man etwas gibt:
1. den Knaben die Lehrer
oder
2. den Lehrern die Knaben.
BEIDES GEHT!
Re: magistros Graecos
Hilde am 12.2.09 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Die Lehrer wurden(zu) den KINDERN gegeben.
Nicht die Kinder (zu)den Lehrern!
Re: magistros Graecos
Julia am 12.2.09 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnellen Antworten!!
Ich bin richtig begeistert von diesem Forum!
Re: magistros Graecos
Graeculus am 12.2.09 um 10:31 Uhr (Zitieren) I
@Hilde
Ja, aber das scheint Julia schwer einzugehen. Zumal ihre Variante ja auch möglich ist.
Ich hoffe, sie versteht es aber jetzt.
Re: magistros Graecos
Julia am 12.2.09 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Danke @Hilde für die einfache Antwort, die mir die Erleuchtung gebracht hat :-)
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 10:35 Uhr (Zitieren)
die Knaben/Mädchen DEN Lehrern???

"Julia, nach deinem Verständnis muss man auf pädophile Lehrer schließen.
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Ja, aber das scheint Julia schwer einzugehen. Zumal ihre Variante ja auch möglich ist.
Ich hoffe, sie versteht es aber jetzt.


1. Wieso?
2. Ich hoffe auch.
Re: magistros Graecos
Graeculus am 12.2.09 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Mir fällt jetzt ein, warum Variante 1 im Lateinischen näher liegt: weil nämlich (anders als in unserem Schulsystem) für die Kinder Lehrer gemietet bzw. sogar (als Sklaven) gekauft wurden. In diesem Sinne haben sie ihren Kindern (Dativ) Lehrer (Akkusativ) gegeben.
In unserem heutigen System bringt man den Lehrern (Dativ) die Kinder (Akkusativ) in die Schule.
Re: magistros Graecos
Julia am 12.2.09 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Naja, eher in die Verantwortung oder in den Unterricht eines griechischen Lehrers geben...
Re: magistros Graecos
Julia am 12.2.09 um 10:38 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: genau das ist der Fall! Es handelt sich um einen griechischen Lehrer, der ein freigelassener Sklave ist.
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 10:45 Uhr (Zitieren)
@Graeculus(+Hilde)

Warum erläuterst du eine andere Variante?

Der lateinische Text ist doch EINDEUTIG!
Re: magistros Graecos
Graeculus am 12.2.09 um 10:50 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Der lateinische Text ist eindeutig, ja.
Die prinzipielle Möglichkeit, das auch anders zu sehen, erklärt Julias Mißverständnis.
Ich habe immer den Wunsch, den Leuten nicht nur zu sagen, was wahr und was falsch ist, sondern es ihnen auch zu erklären. Für meinen Geschmack bist Du in dieser Hinsicht oft etwas karg.
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 11:08 Uhr (Zitieren) I
Julias Missverständnis ist dadurch zu erklären, dass sie bis heute Morgen keine klare Vorstellung von Dativ und Akkusativ hatte.
.. und für meinenGeschmack wird hier manches in übertriebener Weise breitgetreten. Es gibt Helfer, die überhaupt nicht sehen, was schon von einem anderen angeboten/erklärt worden ist. Man möchte unbedingt seine Sicht auch noch darlegen.Das hat nicht selten zur Folge, dass der/die Fragesteller/in am Ende nicht mehr erkennt, was nun richtig ist.
Re: magistros Graecos
Julia am 12.2.09 um 11:12 Uhr (Zitieren) I
Wenn ich noch etwas dazu sagen darf:
Mir hat der Beitrag von Hilde am meisten geholfen, weil sie mir gezeigt hat, dass ich es falsch übersetzt habe bzw. verstanden habe.
Und ich habe sehr wohl eine klare Vorstellung von Dativ und Akkusativ.
Mein Problem hat Graeculus ja sehr schön erläutert:
"Mir fällt jetzt ein, warum Variante 1 im Lateinischen näher liegt: weil nämlich (anders als in unserem Schulsystem) für die Kinder Lehrer gemietet bzw. sogar (als Sklaven) gekauft wurden. In diesem Sinne haben sie ihren Kindern (Dativ) Lehrer (Akkusativ) gegeben.
In unserem heutigen System bringt man den Lehrern (Dativ) die Kinder (Akkusativ) in die Schule."
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Und ich habe sehr wohl eine klare Vorstellung von Dativ und Akkusativ


Wenn dem so gewesen wäre, hättest du den lateinischen Satz gleich richtig übersetzt- oder hast du - jetzt folgt eine Unterstellung- im Licht der klaren Erkenntnis Diskussionsstoff liefern wollen?
Re: magistros Graecos
Julia am 12.2.09 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Es war ja, wie mir im nachhinein klar wurde, kein grammatikalisches Problem sondern ein inhaltliches, weil ich den Satz einfach nach modernem Verständnis aufgefasst habe und nicht so, wie es Gaeculus sehr treffend erklärt hat.
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Hoc „facile“ est intellectu.
Re: magistros Graecos
Graeculus am 12.2.09 um 11:37 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Ich möchte auf gar keinen Fall Deine hervorragenden Lateinkenntnisse in Zweifel ziehen. Aber heute läßt Du doch etwas arg den schlecht gelaunten Lehrer heraushängen. Und Du übertreibst es mit den Unterstellungen. Schon mein erster Beitrag hier war nicht auf Deinen aufgesetzt, sondern (fast) zeitgleich geschrieben und in Unkenntnis Deines Beitrags. Erst als ich gemerkt habe, daß Julias Verständnis unseren sozusagen vereinten Bemühungen wiederstanden hatte, habe ich das Thema nochmals aufgegriffen.
Ich weiß überhaupt nicht, warum wir uns hier streiten sollen, wenn doch Julia am Ende eine zufriedenstellende Erklärung bekommen hat. Es könnten jetzt alle glücklich sein. Und besserer Laune.
Re: magistros Graecos
Plebeius am 12.2.09 um 11:51 Uhr (Zitieren)
NONQUISQUE DIES FELICISSIMUS VITAE(TUAE) FIERI POTEST
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.