OK, also:
Du willst Priscus heiraten; ich wundere mich nicht, Paula; du hast Geschmack. Priscus will dich nicht führen: und er ist schlau.
Stimmt das jetzt?
Das „ducere“ als „führen“ zu übersetzen, verfehlt noch etwas den Pfiff dieses Satzes. „uxorem ducere“ oder „aliquam in matrimonium ducere“ bedeutet speziell: „heiraten“ (vom Mann aus gesehen).
Das „uxorem“ wird hier ja durch „te“ vertreten, bezogen auf Paula.
--> (Aber) Priscus will dich nicht heiraten ...
die einzig richtige überstzung:
du willst priscus heiraten, ich wundere mich nich,Paula. du hast geschmack. priscus will dich nicht heiraten. auch er hat geschmack.
@Lateinhelfer
Sicher, dass er auch Spanisch beherrscht?
Französisch - meinentwegen - da blicke ich sowieso nicht durch, aber auch in Spanisch?
Allein schon:
também anstatt richtig también .
oder
queres anstatt richtig quieres.
oder auch
casar-te com anstatt richtig te casas (casaste) con alguien
oder ebenso
Prisco anstatt richtig Priscus ( die Spanier haben keinen Dativ, zumindestens nicht bei Namen)
et cetera, et cetera, et cetera
Für mich sieht das so aus, als hätte jemand sinnlos ein Wörterbuch genommen, die Wörter nachgeschlagen, und dann halb richtig „konjugiert“
(klar erkennbar an „casar-te“; man lernt gleich am Anfang, dass „reflexive“ Verben, bzw. deren Stamm ohne reflexive Anhängung selbst noch einmal konjugiert werden und das "Reflexivpronomen bis auf wenige Ausnahmen davor geschrieben werden.
Allein schon die aller erste Floskel, die man lernt:
(Yo) me llamo ____: ich heiße _______
von dem Verb „llamarse“.
@bonifatius:
Zu Spanisch kann ich nichts sagen (habe ich nicht gelernt).
Die französische Version ist o.k. (hatte ich selber im Gymnasium)
Aber du hast/hattest Spanisch in der Schule?
Ja ich habe Spanisch in der Schule. Derzeit 1 :-)
Ansonsten hätte ich das auch schlecht verbessern können.
Anfangs dachte ich es handele sich um irgendeine andere Sprache, bloß nicht um Spanisch.
Der Rest ist genau so richtig, wie der vordere.
Das würde ich fast als „Beschimpfung einer Sprache“ ansehen. :)
Ein Nachtrag im Französischen: ...lui aussi a (nicht as) du goût...
Noch etwas: Ich finde es empörend, dass ihr so über Plebeius herzieht. Vergesst nicht, dass er eine der tragenden Säulen dieses Forums ist! Er hat ohnehin nur versucht, eine Übersetzung zu beleuchten, indem er andere heranzog. Der Versuch ist ehrbar und sollte über euren Spott allein deswegen erhaben sein. Ich frage mich sowieso, warum hier in letzter Zeit so ein aggressiver Ton herrscht, fast so, als fürchteten alle, dass ihnen „das Wasser abgegraben“ werde. Wir wollen doch helfen, oder?
@Lector
Ich bin auch keineswegs über seine Übersetzung herzogen oder Sonstiges.
Ich habe sie bloß korriegiert bei diesen Fehlern.
Wer Spanisch hat, merkt eigentlich schnell, dass derjenige sich eigentlich nur ein Wörterbuch genommen hat,....usw. ( s. meine obere Erläuterung)
Hin oder Her ob Plebeius eine „der tragenden Säulen dieses Forums“.
Das eine ist Latein, das andere Spanisch.
Ich finde es wirkich nicht ok, dass du dich hier als „Sittenwächter“ aufspielst.
Hast du Spanisch? oder hattest du?
Wenn ja, solltest du das eigentlich schnell begreifen.
Und dann noch dieses arrogante „To whom it may concern“
@bonifatius: Hast du mal daran gedacht, ihn einfach mal selbst zu fragen, woher er das hat? Ich kritisiere weder die Verbesserung noch die Kritik, sondern die Art und Weise, wie sie geübt wird. Und dass Plebeius zusammen mit einigen - wenigen - anderen diesem Forum seine hohe Qualität verleiht, willst du doch nicht ernsthaft bestreiten?
@bonifatius:
Ich möchte nochmal dazu sagen:
Im Forum macht der Ton die Musik. Austausch, aber nicht jemanden herabsetzen. Das kann man auch mit geschriebenen Worten. Ich möchte jetzt kein „Sittenwächter“ sein, aber man sollte schon seine Wortwahl anpassen.
Es liegt mir ebenfalls fern, ein Sittenwächter sein zu wollen. Ich bemerke nur eine gewisse Aggressivität, die es früher nicht gab, und frage mich woran das liegen mag.
Lateinhelfer ist davon ausgegangen, dass die Übersetzung von Plebeius stammt (siehe NON SOLUM LATINE LOQUERIS, SED ETIAM LINGUARUM MULTIFORMIUM CALLIDUS ES)
Und ich wollte klar stellen, dass er sich wohl möglicherweise irrt.
Die Übersetzung von ihm wäre vergleichbar mit der folgendenen in Latein:
Velle Priscus nubere. Nubere tu non velle Priscus.
Das könnte wirkich leicht den Verdacht erwecken, dass wirklich nur jemand nd sinnlos ein Wörterbuch genommen, die Wörter nachgeschlagen, und dann halb richtig „konjugiert“ hat, findetest du nicht.
Du bist wirkich arrogant, irgend so etwas zu behaupten. Und das „Und dass Plebeius zusammen mit einigen - wenigen - anderen diesem Forum seine hohe Qualität verleiht, willst du doch nicht ernsthaft bestreiten“ sagt wirklich alles über deinen Charakter aus.
Was sollen eigentlich die englischen Bemerkungen die ganze Zeit?
Obwohl. That proves my point.
Hier zum Vergleich:
Die richtige und die falsche Version:
Tu queres casar-te com Prisco.
Tu quieres te casas con Priscus.
Mir deucht, du gehörst, lieber bonifatius, zu denjenigen, die mit ihrem Urteil schnell bei der Hand sind. Und wenn du glaubst, dass du anhand einiger von mir geschriebener Sätze urteilen zu können, wie es um meinen Charakter bestellt ist, dann bin ich versucht, dich für sehr naiv zu halten. Und wieder hast du m.E. gezeigt, dass deine kommunikativen Fähigkeiten noch so unterentwickelt sind, dass du nicht in der Lage bist, eine - wie auch immer geartete - Ansicht ohne Angriff zu formulieren. Ein simples „audiatur et altera pars“ hätte wohl im Fall „Plebeius und sein Spanisch“ gereicht, um Ungereimtheiten zu klären.
@Lector: tibi omnino consentio!
Ich sage nur:
Lateinhelfer schrieb am 13.02.2009 um 16:05 Uhr:
@bonifatius:
Ich möchte nochmal dazu sagen:
Im Forum macht der Ton die Musik. Austausch, aber nicht jemanden herabsetzen. Das kann man auch mit geschriebenen Worten. Ich möchte jetzt kein „Sittenwächter“ sein, aber man sollte schon seine Wortwahl anpassen.
und noch dazu:
Lector ist ein sehr guter Lateiner!
Ich hoffe das reicht....
Ähmmm...
Könnte es theoretisch sein, dass das ganze gar kein Spanisch, sondern Portugiesisch sein sollte?
Kann weder das eine noch das andere, aber das wäre doch möglich, oder?!?
Ich mir das wirklich nicht gefallen lassen.
Durch deine Arroganheit ist dir wohl oder übel alles über den Kopf gewachsen.
Und, das du gerade davon redest [Zitat: ...dass du nicht in der Lage bist, eine - wie auch immer geartete - Ansicht ohne Angriff zu formulieren], finde ich schon bemerkenswert.
Ich habe niemanden beleidigt. Aber allen Anschein nachs, bist du gezwungen das zu tun.
Mitunter führt genau dieser Zwang und deine Arrogantheit zu deinen verbalen Exzessen und krankhaftem Populismus.
Du hast wahrscheinlich ein überaus geringes Selbstwertgefühl, welches du dadurch kompensieren willst, indem du andere abwertest und schlecht machst. Die Neigung zur Streitsucht mit Rechthaberei scheint bei dir sehr ausgeprägt zu sein.
Du kannst lediglich irgendwelche wissenschaftlichen Berichte zitieren und alles schlecht reden, was deinen eigenen, sehr begrenzten Erfahrungsschatz übersteigt und nicht in dein ebenso begrenztes Weltbild passt.
@bonifatius:
Du musst erkennen, dass DU das ausgelöst hast mit deiner Schreibweise und Abwertungen. Vielleicht ist es besser, wenn du hier mal im Forum eine Auszeit nimmst. Vielleicht wird es dann wieder etwas ruhiger.....
Es war in der Tat ganz und gar nicht meine Absicht, eine solche Auseinandersetzung hervorzurufen.
Tut mir Leid!
Die Übersetzungen stammen alle aus dem Internet. Habe unvorsichtigerweise diese (Übersetzungen) als sprachlich richtig betrachtet. Spanischkenntnisse sind bei mir sozusagen nicht vorhanden.
Valete.
@all:
Mir war es wichtig, den Grund für die Aggressivität herauszufinden, die ich hier gespürt habe. Und siehe da: Nihil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit.
Der einzige Grund für die Aggressivität bist du.
Alles war ruhig bist du kamst.
Schätzungsweise kannst du dir das aber nicht eingestehen.
Das tut mir leid.
Lieber Bonifatius,
ich glaube, es ist jetzt genug. Zum einen drehen wir uns offenbar im Kreis. Zum anderen hast du in meine Posts etwas hineingelesen, was m.E. nicht darin enthalten und schon gar nicht intendiert war. Das habe ich mehrfach zu verdeutlichen versucht. Und zuletzt wird es doch erlaubt sein, sich in einem Sprachenforum seiner zweiten Muttersprache zu bedienen, wenn man der Ansicht ist, dass sie einen bestimmten Punkt besser, jedenfalls klangvoller ausdrückt.
@Lector,
ich fürchte, eben nicht:
„sapivisti“ -> „Du hast Geschmack gehabt“ (ihn heiraten zu wollen)
„sapit“ -> „er HAT Geschmack“ (sie nicht zu heiraten)
schlechte Luft hier. Ich hoffe das geht nicht so weiter
Agressivität und Arroganz gehören hier nicht rein. Auch ich habe dieses Pänomen in letzter Zeit verstärkt vereinzelt wahrgenommen. Vllt lässt sich das ja abstellen. Um erneute Diskussionen zu vermeiden, hüte ich mich, Namen zu nennen.
@bonifatius
du kannst spanisch. sag mir, wo hättest du in einem spanischen Wörterbuch „Não“?
gefunden???
Das alles wäre hinfällig gewesen.....
@rico
Nirgends. Da es den Buchstaben ã im Spanischen nicht gibt.
Ich habe mich auch erst gar nicht auf die Suche nach einem vergleichbaren Wort gemacht, da der Anfang schon eine „Katastrophe“ war und nichts mehr mit Spanisch zu tun hatte.
Deswegen habe ich es lieber gelassen,weiter damit fortzufahren, noch mehr Fehler zu suchen.
Da „Die Spanier stehen auf meiner Seite“ als Einleitung diente und Lateinhelfer darauf den Satz„NON SOLUM LATINE LOQUERIS, SED ETIAM LINGUARUM MULTIFORMIUM CALLIDUS ES“ geschrieben hat, habe ich angenommen, das Plebeius des öfteren, „spanische“ Texte vorlegt.
Es wäre wirklich hinfällig gewesen, wenn einige nicht angefangen hätten, eine Verbesserung als „Spott“ und „Lästerei“ zu betrachten.
@bonifatius:
Nur um einen Abschluss zu erzeugen:
Lies mal deine Posts durch. WIE schreibst du, wie fasst man das auf? Es war im Endeffekt ein portugiesischer Satz. Manchmal geht ÜBERLEGEN vor SCHREIBEN. Ich meine das jetzt nicht abwertend dir gegenüber, aber denke mal darüber nach....
Schon klar. (Old Maid)
Ich kann nur zitieren:
Da „Die Spanier stehen auf meiner Seite“ als Einleitung diente und Lateinhelfer darauf den Satz„NON SOLUM LATINE LOQUERIS, SED ETIAM LINGUARUM MULTIFORMIUM CALLIDUS ES“ geschrieben hat, habe ich angenommen, das Plebeius des öfteren, „spanische“ Texte vorlegt.