Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..? — 591 Aufrufe
Calle am 14.2.09 um 3:38 Uhr (Zitieren)
...verbotene Gefühle, ausgelebt und nicht versteckt !
Re: Kann mir bitte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Bibulus am 14.2.09 um 9:19 Uhr (Zitieren)
Das ist kein Satz, sondern ein Satzfragment,
im allerhöchsten Falle eine sinnliche, stille, gemurmelte Interjektion...

„verbotene Gefühle....“ -> „sensus nefasti, sensuri, ne occultati“
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Dana am 14.2.09 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Was heißt SENSURI?
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
bonifatius am 14.2.09 um 10:40 Uhr (Zitieren)
sensuri -> sensur-us -> sens-urus -> sens-um-> sentire

sentire,io,sensi,sensum
1. fühlen, empfinden, wahrnehmen
2. merken, bemerken, spüren, einsehen, verstehen
3. meinen, denken, urteilen, eine Gesinnung haben

sensuri:
->PFA: Gen. Sg. mask. , Nom. Pl. mask. , Gen. Sg. neutr.
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Dana am 14.2.09 um 10:45 Uhr (Zitieren)
Danke!
Sag mir bitte noch, wie ich es hier übersetze?

sensus nefasti, sensuri, ne occultat
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
bonifatius am 14.2.09 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Verbotene Gefühle, ausgelebt und nicht versteckt
-> sensus nefasti, sensuri, ne occultati

Ich verstehe nicht ganz, warum Bibulus für „ausgelebt“ ein PFA gewählt hat, für „versteckt“ aber ein PPP.

->verbotene Gefühle, die ausgelebt werden (Futur), und nicht versteckt.
Wobei ich nicht verstehe, warum Bibulus „ne“ benutzt hat. Müsste es nicht heißen „non“?

Aber verstehen muss ich das nicht. Schließlich sind meine „kommunikativen Fähigkeiten zu sehr unterentwickelt“.


Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Dana am 14.2.09 um 11:06 Uhr (Zitieren)
Ich hab herausgefunden:

SENSURUS = einer, der fühlen/merken wird/will
Dann sind SENSURI welche, die fühlen werden oder wollen.

Stimmt das?
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Elisabeth am 14.2.09 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Dana, das ist richtig.
Deshalb geht auch die Übersetzung von Bibulus nicht (jedenfalls nicht in diesem Punkt).
(Ich hab mich aber nicht drangegeben, weil ich finde, dass das Ganze eigentlich nicht geht.)
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Hilde am 14.2.09 um 11:55 Uhr (Zitieren)
@ bonifatius

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.


du hast geschrieben:
Wobei ich nicht verstehe, warum Bibulus „ne“ benutzt hat. Müsste es nicht heißen „non“?
Aber verstehen muss ich das nicht. Schließlich sind meine „kommunikativen Fähigkeiten zu sehr unterentwickelt“.


Was soll das?
Calle und Dana verdienen sachliche Antworten auf ihre Fragen. Und auch einen freundlichen Ton.
Deine Auseinandersetzungen aus alten Threads gehören da einfach nicht hin!
Mit diesem Rundumschlag vergiftest du hier nur die Atmosphäre!
Und daran kann dir doch nicht gelegen sein!

Bonifatius, wenn einer der Helfer in deinen Augen etwas falsch übersetzt, dann stelle doch einfach deinen Versuch oder deine Überlegung ein.Das passiert einfach, dass ein Helfer sich vertut, ist ja kein Beinbruch.
Wir sind hier kein professionelles Übersetzungsbüro!
Hier arbeiten die unterschiedlichsten Helfer:Schüler wie du, Lehrer, Hobbylateiner,Lateinstudierte generationenübergreifend Junge und Alte und das macht auch dieses Forum aus.

Wenn alle konstruktiv miteinander arbeiten, erhält der Anfragende letztendlich eine korrekte Antwort.
Und darum geht es doch!

Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Lateinhelfer am 14.2.09 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Ich hatte Probleme mit dem „ausgelebt“, habe das bei Georges gefunden:
complere --> v. leb. Wesen, eine Zeit erfüllen, ausleben, ausharren. Ich mache mal einen Versuch:

verbotene Gefühle, ausgelebt und nicht versteckt
-> sensus prohibiti, completi et non occultati


 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.