Verbotene Gefühle, ausgelebt und nicht versteckt
-> sensus nefasti, sensuri, ne occultati
Ich verstehe nicht ganz, warum Bibulus für „ausgelebt“ ein PFA gewählt hat, für „versteckt“ aber ein PPP.
->verbotene Gefühle, die ausgelebt werden (Futur), und nicht versteckt.
Wobei ich nicht verstehe, warum Bibulus „ne“ benutzt hat. Müsste es nicht heißen „non“?
Aber verstehen muss ich das nicht. Schließlich sind meine „kommunikativen Fähigkeiten zu sehr unterentwickelt“.
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Dana, das ist richtig.
Deshalb geht auch die Übersetzung von Bibulus nicht (jedenfalls nicht in diesem Punkt).
(Ich hab mich aber nicht drangegeben, weil ich finde, dass das Ganze eigentlich nicht geht.)
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.
du hast geschrieben:
Was soll das?
Calle und Dana verdienen sachliche Antworten auf ihre Fragen. Und auch einen freundlichen Ton.
Deine Auseinandersetzungen aus alten Threads gehören da einfach nicht hin!
Mit diesem Rundumschlag vergiftest du hier nur die Atmosphäre!
Und daran kann dir doch nicht gelegen sein!
Bonifatius, wenn einer der Helfer in deinen Augen etwas falsch übersetzt, dann stelle doch einfach deinen Versuch oder deine Überlegung ein.Das passiert einfach, dass ein Helfer sich vertut, ist ja kein Beinbruch.
Wir sind hier kein professionelles Übersetzungsbüro!
Hier arbeiten die unterschiedlichsten Helfer:Schüler wie du, Lehrer, Hobbylateiner,Lateinstudierte generationenübergreifend Junge und Alte und das macht auch dieses Forum aus.
Wenn alle konstruktiv miteinander arbeiten, erhält der Anfragende letztendlich eine korrekte Antwort.
Und darum geht es doch!
Re: Kann mir botte jemand diesen Satz dringend übersetzen ins lateinische..?
Ich hatte Probleme mit dem „ausgelebt“, habe das bei Georges gefunden:
complere --> v. leb. Wesen, eine Zeit erfüllen, ausleben, ausharren. Ich mache mal einen Versuch:
verbotene Gefühle, ausgelebt und nicht versteckt
-> sensus prohibiti, completi et non occultati