Hallo,
ich bräuchte Hilfe beim übersetzen vom folgenden satz:
„Etiam caesarion vulneribus affectus a coniuratis, quos Octavianus miserat, cecidit, ut nomen Cleopatrae tolleretur.“
Den ut-Satz (..., dass er den Namen Cleopatras akzeptierte.) und den Relativsatz (..., der Oktavian schickte,...) verstehe ich soweit, nur den Hauptsatz verstehe ich nicht.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Kleine Hilfe: Caesarion (groß schreiben!) war der Sohn, den Caesar und Kleopatra gemeinsam hatten ... und damit war er ein gefährlicher Rivale für Octavian, der seinerseits beanspruchte, Erbe Caesars zu sein.
Ah, vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Also, müsste der Satz dann ungefähr so lauten:,, Caesarion, der durch die Wunden, die von Octavian stammten, geschwächt war, starb, damit er (Okatavian) den Namen Cleopatras beseitigen konnte."
Ah, vielen Dank. Ich glaub jetzt hab ich es!
,,Aber Caesarion starb an den Wunden der Verschwörern, die Oktavian geschickt hatte, damit der Name Cleopatras beseitigt würde."
Okay, also dürfte der Satz dann so lauten:
,,Auch Caesarion starb an den Wunden, die ihm von den Verschwörern, die Okatvian geschickt hatte, zugefügt wurden, damit der Name Cleopatras beseitigt würde."
Aber deine Version „Aber Caesarion starb an den Wunden der Verschwörern, die Oktavian geschickt hatte, damit der Name Cleopatras beseitigt würde“ finde ich spitze.
Naja, plus etiam.
Ein hoffentlich letzter Versuch ;)
,, Auch Caesarion starb an den Wunden, die ihm von den Verschwörern, die Okatvian geschickt hatte, zugefügt worden waren, damit der Name Cleopatras beseitigt würde."