Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 681 Aufrufe
Mad am 14.2.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich bräuchte Hilfe beim übersetzen vom folgenden satz:
„Etiam caesarion vulneribus affectus a coniuratis, quos Octavianus miserat, cecidit, ut nomen Cleopatrae tolleretur.“
Den ut-Satz (..., dass er den Namen Cleopatras akzeptierte.) und den Relativsatz (..., der Oktavian schickte,...) verstehe ich soweit, nur den Hauptsatz verstehe ich nicht.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 14.2.09 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Kleine Hilfe: Caesarion (groß schreiben!) war der Sohn, den Caesar und Kleopatra gemeinsam hatten ... und damit war er ein gefährlicher Rivale für Octavian, der seinerseits beanspruchte, Erbe Caesars zu sein.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 14.2.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Etiam Caesarion vulneribus affectus a coniuratis

Caesarion ist Nom.Sg.m und steht in KNG zu affectus

Etiam Caesarion [ a coniuratis vulneribus affectus] cecidit.....
PPP in pc
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 14.2.09 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Caesarion, der von coniuratis durch/mit vulneribus affectus,.....

Hinsichtlich des Hauptsatzprädikats wäre eine kausale Übersetzung lobenswert, afficere übersetzt man hier am besten mit „schwächen“.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Mad am 14.2.09 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Ah, vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Also, müsste der Satz dann ungefähr so lauten:,, Caesarion, der durch die Wunden, die von Octavian stammten, geschwächt war, starb, damit er (Okatavian) den Namen Cleopatras beseitigen konnte."
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 14.2.09 um 18:15 Uhr (Zitieren)
a coniuratis, quos Octavianus miserat

Das gibst Du ganz falsch wieder!
„tolleretur“ ist Passiv!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Mad am 14.2.09 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Oh, jetzt hab ich irgendwie gar keine Idee mehr wie der Satz lauten könnte.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Mad am 14.2.09 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Aber der ut-Satz müsste dann so heißen:,, ,... damit der Name Cleopatras beseitigt werden konnte."
Oder?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 14.2.09 um 18:25 Uhr (Zitieren)
„... damit der Name Cleopatras beseitigt würde“

„"a coniuratis ...“: von Verschwörern, die Octavian geschickt hatte
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Mad am 14.2.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Ah, vielen Dank. Ich glaub jetzt hab ich es!
,,Aber Caesarion starb an den Wunden der Verschwörern, die Oktavian geschickt hatte, damit der Name Cleopatras beseitigt würde."
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 14.2.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Etiam: auch
affectus: zugefügt (PPP, z.B. mit Relativsatz wiedergeben)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Mad am 14.2.09 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Okay, also dürfte der Satz dann so lauten:
,,Auch Caesarion starb an den Wunden, die ihm von den Verschwörern, die Okatvian geschickt hatte, zugefügt wurden, damit der Name Cleopatras beseitigt würde."
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 14.2.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Um genau zu sein: zugefügt worden waren

Aber deine Version „Aber Caesarion starb an den Wunden der Verschwörern, die Oktavian geschickt hatte, damit der Name Cleopatras beseitigt würde“ finde ich spitze.
Naja, plus etiam.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Mad am 14.2.09 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Ein hoffentlich letzter Versuch ;)
,, Auch Caesarion starb an den Wunden, die ihm von den Verschwörern, die Okatvian geschickt hatte, zugefügt worden waren, damit der Name Cleopatras beseitigt würde."
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 14.2.09 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Es ist vollbracht!
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Mad am 14.2.09 um 18:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Ich glaub ich hätte das in tausend Jahren nicht so gut hinbekommen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.