Latein Wörterbuch - Forum
Schwierigkeiten beim Satzverständnis — 424 Aufrufe
Frederic am 15.2.09 um 15:59 Uhr (Zitieren)
haec atque talia plebi volentia fuere, voluptatum cupidine et, quae praecipua cura est, rei frumentariae angustias, si abesset, metuenti.

ich habe den satz folgendermaßen übersetzt:
diese und ähnliche dinge hörte das volk gerne, weil es vergnügungssüchtig ist, und, was die größte sorge ist, engpässe bei der getreideversorgung zu befürchten sind, wenn er weg sein würde. (nero)

ich verstehe die funktion von metuendi nicht. wieso steht das im dativ??
Re: Schwierigkeiten beim Satzverständnis
ralph am 15.2.09 um 16:19 Uhr (Zitieren)
ohne mir den Satz und deine Übersetzung durchgelesen zu haben:
Gerundiva gehen nach der o-Deklination.
Somit ist metuendi Genitiv Sg. oder Nominativ Pl. .
Dativ: metuendo
Re: Schwierigkeiten beim Satzverständnis
Elisabeth am 15.2.09 um 16:29 Uhr (Zitieren)
diese und ähnliche dinge hörte das volk gerne
ok

... und jetzt kommt ein riesenlanges PC;
zu plebi gehört metuenti:
... das Volk, das .... fürchtete.
Re: Schwierigkeiten beim Satzverständnis
Frederic am 15.2.09 um 16:45 Uhr (Zitieren)
vielen dank @ elisabeth

da habe ich mich leider vertippt. du hättest den satz vllt doch lesen sollen @ ralph
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.