Latein Wörterbuch - Forum
Schwierigkeiten beim Satzverständnis — 424 Aufrufe
Frederic am 15.2.09 um 15:59 Uhr (
Zitieren)
haec atque talia plebi volentia fuere, voluptatum cupidine et, quae praecipua cura est, rei frumentariae angustias, si abesset, metuenti.
ich habe den satz folgendermaßen übersetzt:
diese und ähnliche dinge hörte das volk gerne, weil es vergnügungssüchtig ist, und, was die größte sorge ist, engpässe bei der getreideversorgung zu befürchten sind, wenn er weg sein würde. (nero)
ich verstehe die funktion von metuendi nicht. wieso steht das im dativ??
Re: Schwierigkeiten beim Satzverständnis
ralph am 15.2.09 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
ohne mir den Satz und deine Übersetzung durchgelesen zu haben:
Gerundiva gehen nach der o-Deklination.
Somit ist metuendi Genitiv Sg. oder Nominativ Pl. .
Dativ: metuendo
Re: Schwierigkeiten beim Satzverständnis
Elisabeth am 15.2.09 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
diese und ähnliche dinge hörte das volk gerne
ok
... und jetzt kommt ein riesenlanges PC;
zu plebi gehört metuenti:
... das Volk, das .... fürchtete.
Re: Schwierigkeiten beim Satzverständnis
Frederic am 15.2.09 um 16:45 Uhr (
Zitieren)
vielen dank @ elisabeth
da habe ich mich leider vertippt. du hättest den satz vllt doch lesen sollen @ ralph