Latein Wörterbuch - Forum
Texte auf Medaillen — 991 Aufrufe
Marc am 15.2.09 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Guten Tag!
Wer kann und möchte mir helfen, die lateinischen Umschriften auf diversen Medaillen zu übersetzen? Da mein Schullatein nicht das Beste ist und viele Umschriften auch sinngemäße Bedeutungen haben bin ich doch auf Hilfe angewiesen. Da ich in Ihrem Forum tolle und sehr nette Beiträge gelesen habe, bin ich mir sicher jemanden zu finden. Ich möchte auch betonen, daß die Hilfe nicht unentgeltlich sein soll (es wären schon einige Übersetzungen). Falls Sie solche Anfragen hier in diesem Forum nicht möchten, entschuldige ich mich und werde nach entsprechendem Hinweis dies respektieren. Ansonsten freue ich mich über Hinweise, wer mir helfen würde. Danke schön im voraus!!!!
Re: Texte auf Medaillen
Lateinhelfer am 15.2.09 um 16:47 Uhr (Zitieren)
@Marc:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich ....(siehe Forumregeln)
Medaillenumschriften sind meist auch nicht sehr lang, du kannst ja einzelne Umschriften hier einstellen, da wird sich sicher ein Helfer finden....

Re: Texte auf Medaillen
Sandro am 15.2.09 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Ja genau, stell ruhig ein paar Umschriften mal hier rein...
Re: Texte auf Medaillen
Marc am 15.2.09 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Na dann, sehr gerne!
Hier ein paar „Kostproben“:
1.) IVXTA IVRIS SOLISQVE VIAS DICATVM INTER VOTA ET OMNIA ANNI NOVO SECVLO SACRI.
2.) SOLVM PROVOCATA FERIT
3.)ALBANI IN FRATRES SE FLECTIT SIDVS AMORE ITALIAE TRANQVILLITAS
Re: Texte auf Medaillen
Bibulus am 16.2.09 um 10:15 Uhr (Zitieren)
@Marc

Mir erschließt sich nicht der gesamte Sinn der Umschriften.
Auf Medaillen und Münzen werden oft Wörter abgekürzt.

Ich habe :
1.) „iuxta iuris solisque vias“
„iuxta“ & Akk. „vias“ -> „nächst“, „an der Seite“, „dicht neben“
->
„nächst den Wegen des Rechts und der Sonne“

Der zweite Teil der ersten Umschrift steht wohl für sich allein:

„dicatum inter vota et omnia anni novo seculo sacri“
->
„gewidmet zwischen den Gelübden und dem ganzen heiligen Jahr im neuen Jahrhundert“

Steht da auf der Münze noch etwas?

2.) „solum provocata ferit“ -> „Nur herausgefordert schlägt/trifft sie.“

zur dritten Umschrift .
Ist das eine zusammenhängende Umschrift?

Re: Texte auf Medaillen
Plebeius am 16.2.09 um 10:42 Uhr (Zitieren)
„solum provocata ferit“

The motto is a warning: we hurt only if provoked.
Re: Texte auf Medaillen
Hilde am 16.2.09 um 10:58 Uhr (Zitieren)
solum provocata ferit

könnte >provocata substantivisch gebraucht sein?
-> nur Herausforderungen besiegt er.?
Re: Texte auf Medaillen
Hilde am 16.2.09 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Das wäre dann etwas weniger kämpferisch!
Re: Texte auf Medaillen
Plebeius am 16.2.09 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Das war aber so gemeint!
During the War of the Spanish Succession the Republic of Venice adopted precautionary measures against possible invasion. The motto is a warning: we hurt only if provoked.
PROVOKATA bezieht sich auf Republic of Venice/VENETIA.
Re: Texte auf Medaillen
Lateinhelfer am 16.2.09 um 11:15 Uhr (Zitieren)
Ich denke, dass das getrennt gemeint ist
ALBANI IN FRATRES SE FLECTIT SIDVS --
Der Stern wendet sich zu den Brüdern von St.Albini (evtl. auch Gechlecht Albini)
AMORE ITALIAE TRANQVILLITAS
Friede (sei) durch die Liebe zu Italien

Der genaue Zusammenhang lässt sich nur durch evtl. Bilder auf der Medaille erkennen.
Re: Texte auf Medaillen
Lateinhelfer am 16.2.09 um 11:32 Uhr (Zitieren)
kleiner Schreibfehler: meinte -> AlbAni
Re: Texte auf Medaillen
Plebeius am 16.2.09 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Re: Texte auf Medaillen
Lateinhelfer am 16.2.09 um 11:54 Uhr (Zitieren)
@Plebeius: Guter Fund! Cardinal Albani usw..
...CARDINALIS CAROLVS ET ALEXANDER
ALBANI FRATRES CLEMENTIS...
Re: Texte auf Medaillen
Bibulus am 16.2.09 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Ah!
Clemens XI. (* 23. Juli 1649 in Urbino; † 19. März 1721 in Rom),
mit zivilem Namen Giovanni Francesco Albani,
war von 1700 bis 1721 Papst.
(also zur Zeit des Spanischen Erbfolgekrieges = War of the Spanish Succession)

Aber wie passt dann
„Albani in fratres se flectit sidus“?

„sidus“ hier Akkusativ?
Re: Texte auf Medaillen
Lateinhelfer am 16.2.09 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Wenn man nach der Inschrift von Plebeius geht sind das einfach Brüder Albani.
...zu den Brüdern Albani...
Re: Texte auf Medaillen
Marc am 16.2.09 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Hallo! Ich finde es klasse,wie hier gemeinsam über die genaue Übersetzung diskutiert wird. Ich muss noch genauer drauf achten, daß ich nicht Um- und Unterschriften hintereinanderhänge. Sorry! Es handelt sich übrigens ausschließlich um Medaillen des spanischen Erbfolgekrieges!!
Frage, kann man „HAS TANDEM AD THERMAS FESSVS MARS ABLVIT ENSEM “ so übersetzen: Endlich kann der erschöpfte Mars an den warmen Quellen sein Schwert reinigen?
Re: Texte auf Medaillen
Lector am 16.2.09 um 13:35 Uhr (Zitieren)
An/Bei diesen Thermen wusch/wäscht der müde Mars endlich sein Schwert.
Re: Texte auf Medaillen
Marc am 16.2.09 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Hier habe ich noch einen Problemfall:
EXSOLVUNT GRATES CAESAR ET IMPERIUM
(Kaiser und Reich dankt den Befreiern??)darunter: IANITEMPLO (Janustempel) BADENAE IN ARGO VIA CLAVSO
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.