Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 1067 Aufrufe
Thorsten am 17.2.09 um 11:34 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
20 Jahre nach meinem letzten Lateinunterricht ärgere ich mich immer öfter , nicht besser aufgepaßt zu haben.
Habe eine Bitte: mein Hobby ist das Sammeln von unterschriebenen Fotos hochgestellter Geistlicher. Sehr oft bekommt man Rückantworten, wenn man in alle Welt in englisch oder französisch schreibt, aber leider nicht immer.
Gerne würde ich gewisse „hartnäckige“ Kardinäle etc. mal eine Autogrammbitte in Latein übersenden. Wer mag dies mal formulieren?
Im Prinzip sei der Inhalt folgender: nach Anrede und Gruß folgt die Bitte, daß ich Seine Eminenz Kardinal XY um eine Unterschrift auf beiliegender Karte bitte (ich würde dann eine kleine Briefkarte mitsenden mit einem Foto des Betreffenden). Diese unterschriebene Karte möchte er mir bitte wieder zurück senden.
Und natürlich bedanke ich mich in aller Form sehr herzlich und wünsche Gottes Segen für ihn und sein Land (sein Bistum).
Kann - und will - mir jemand helfen? Vielen herzlichen Dank vorab!
Grüße
Thorsten
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 17.2.09 um 12:19 Uhr (
Zitieren)
Ich hätte eine witzige Formulierung. Die Römer haben sich in Briefen mit „du“ angeredet. Es gab kein „Sie“:
Epistula AD Cardinalem XY (XY muss dann in den Akkusativ)
Salve Cardinal XY ,
Gratias tibi agam summopere te picturae tuae subscribere (oder auch: subscripsisse, wenn er schon unterschrieben hat m. Dat.)
Cum subscriptione picturam tuam , quaeso, remittas.
Vale - Deus sit tecum et vobiscum !
-> Brief an den Cardinal XY
Sei gegrüsst Cardinal XY,
Ich danke (eigentlich Futur I, also bereits im Voraus) dir so sehr, dass du dein Bild unterschreibst/unterschrieben hast.
Ich bitte (darum), du mögest dein Bild mit Unterschrift wieder zurückschicken.
Leb wohl, Gott sei mit dir und mit euch!
Ob dann ne Antwort kommt mal sehen...;-)
Falls mir auf die Schnelle ein Fehler unterlaufen ist, wir haben genügend Helfer zur Korrektur...
Re: Bitte um Übersetzung
Hilde am 17.2.09 um 12:26 Uhr (
Zitieren)
@ Lateinhelfer
wie wäre es mit >subscripturum esse< ?
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 17.2.09 um 12:33 Uhr (
Zitieren)
Re: Bitte um Übersetzung
Thorsten am 20.2.09 um 13:51 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Danke erstmal, die Formulierung ist nicht schlecht, aber wie gesagt vielleicht einen „Hauch“ zu witzig - die Eminenzen sind meist zwischen 70 und 80 Jahren alt ...
Die protokollarische Anrede für Kardinäle ist „Eminenz“, also eigentlich Hoheit, Erhabenheit ...
Auch die Schlußformel „vale“ - also „Lebe wohl“ - klingt mir beim zweiten und dritten Lesen ein bisschen zu sehr nach „und tschüß und weg“ ... bitte nicht persönlich nehmen!
Mag vielleicht sich jemand nochmals an der genannten Bitte um Übersetzung versuchen, wäre ich äußerst dankbar!
Ansonsten finde ich den Ansatz schon sehr schön und werde ganz sicher etwa zehn ausgewählte Herren damit anschreiben. Wenn sich einer gemeldet hat, kommt selbstverständlich eine Info ins Forum!
Nochmals Danke und beste Grüße
Re: Bitte um Übersetzung
Lector am 20.2.09 um 14:09 Uhr (
Zitieren)
Ich hab´s mal versucht:
Ad cardinalem X augustum,
olim consilum cepi picturas cardinalium preaclarorum colligendi. Hac re mihi nonulli auxilium dederunt. Nunc te eam epistulam scribo, ut me etiam adiuves.
Si tibi placet, picturam in epistula clausam subscribas et remittas.
Tum tibi multas gratias agerem.
Te diem iucundissimum degere spero.
Deus Unus sit sempiterne tecum et cum tuis.
Re: Bitte um Übersetzung
Lector am 20.2.09 um 14:38 Uhr (
Zitieren)
Korrektur Schreibzeile 3-consilIum-