Latein Wörterbuch - Forum
Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-) — 705 Aufrufe
Benjamin am 17.2.09 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Hallo,
könnte mir vll. jemand diesen Satz ins Lateinische übersetzen:
„Tut mir leid, dass ich versucht habe dich zu überfahren.“
ich hänge zuerst mal an der Vokabel für überfahren und dummerweise ist Latein bei mir schon ziemlich lange her, ich weiß nur, dass ich das wahrscheinlich mit einem AcI machen müsste.
Vielen Dank!
Re: Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-)
andreas am 17.2.09 um 18:47 Uhr (Zitieren)
??????

Wie ist das denn gemeint? Mit dem Auto oder sinngemäß „übervorteilen“, „überrumpeln“ ?

Ich hoffe es geht nicht um ein Verkehrsdelikt ...
Re: Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-)
andreas am 17.2.09 um 18:56 Uhr (Zitieren)
misereor te circumscripsisse ...

ich bedaure, dich übervorteilt/eingeschränkt/betrogen/überrumpelt ... zu haben
Re: Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-)
andreas am 17.2.09 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Ergänzug (war ja nicht vollständig):

misereor conatum te circumscripsisse ...

ich bedaure den Versuch, dich ... (wie oben)
Re: Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-)
Benjamin am 17.2.09 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Im Satz geht es um das Verkehrsdelikt. Ist natürlich nicht ernst gemeint.

Vielen Dank für die Hilfen bisher.
Re: Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-)
andreas am 17.2.09 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Na, da werde ich mal „überfahren“ sinngemäß suchen.
Ist wohl für den Lateinlehrer ... zur Beschwichtigung (grins)
Re: Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-)
andreas am 17.2.09 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

misereor conatus esse te cum vehiculo interficere

Ich bedaure, versucht zu haben, dich mit dem Fahrzeug/Fuhrwerk niederzumachen/ zu töten
Re: Sinngemäße Übersetzung ins Lateinische, modern ;-)
Elisabeth am 17.2.09 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Leute, das geht definitiv nicht mit misereri. Das heißt nämlich „Mitleid haben“.

Man braucht paenitet:

Paenitet me vehiculo te paene interfecisse.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.