Latein Wörterbuch - Forum
Toten gedenken — 3227 Aufrufe
Abyss am 17.2.09 um 19:39 Uhr (Zitieren) I
Kann mal bitte einer übersetzen (wegen der Grammatik)

"In gedenken an den unvergleichlichen...
In der Hölle werden wir und wiedersehn."

Ja ich weiß...;-)
Re: Toten gedenken
Arborius am 17.2.09 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Als Vorschlag:
memor incomparabilis ...
in tenebris nos videbimus
Re: Toten gedenken
andreas am 17.2.09 um 20:17 Uhr (Zitieren)
In memoriam amici incomparabilis.
In abysso nos revisemus.
Re: Toten gedenken
Abyss am 18.2.09 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Danke,Super!
Mein Freund Dankt auch :-)
Re: Toten gedenken
Lector am 18.2.09 um 11:03 Uhr (Zitieren)
@andreas:
Welche Form ist denn „revisemus“?
Re: Toten gedenken
Thalia am 18.2.09 um 13:02 Uhr (Zitieren)
@Lector:
Ich glaube, Andreas hat sich einfach nur vertippt... „s“ liegt ja gleich neben „d“.
Er meinte sicher REVIDEMUS.
Re: Toten gedenken
Lector am 18.2.09 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Dann aber „revidebimus“. Ist ja Futur...
Re: Toten gedenken
Lateinhelfer am 18.2.09 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Ich denke, Andreas hat das gemeint:
--> re-vīso, vīsī, vīsum, ere (3.) -> wieder sehen, wieder besichtigen...
„revisemus“ --> 1. Pers. Pl. Fut. I Ind. Akt.
Re: Toten gedenken
Lector am 18.2.09 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Wahrscheinlich. Ist aber bedeutungsmäßig nicht ganz „wiedersehen“, soweit ich das verstehe. Mein Wörterbuch spricht dem Verb aber auch die beiden Stammformen -visi, -visum ab. @Lateinhelfer: Wo hast du deine Stammformen hierzu her?
Re: Toten gedenken
Lateinhelfer am 18.2.09 um 13:47 Uhr (Zitieren)
@Lector: --> aus Langenscheid
mit diesen Bedeutungen....
Re: Toten gedenken
Lateinhelfer am 18.2.09 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
Übrigens auch im Stowasser wird das so angegeben...
Re: Toten gedenken
Bibulus am 18.2.09 um 14:01 Uhr (Zitieren)
hmm

sowohl im Stowasser als auch in meiner Grammatik

re-visere, viso, visi, ---, (ohne Suppinstamm!)
->
besichtigen, besuchen, (Stowasser zusätzlich noch -> wiedersehen)
Re: Toten gedenken
Lateinhelfer am 18.2.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Georges:
--> [2378] re-vīso, vīsī, vīsum, ere.....
Re: Toten gedenken
Bibulus am 18.2.09 um 14:48 Uhr (Zitieren)
ah,
auch im online-Georges nachgeschaut:

re-vīso, vīsī, vīsum, ere,
nach etw. od. jmd. hinsehen, um zu sehen,
wie es damit steht,
was jmd. macht u. dgl.,
nach etwas nachsehen,
etwas od. jmd. besichtigen-,
besuchen gehen od. kommen,
bei jmd. vorsprechen,


aber eben NICHT „wiedersehen“,
somit ist der Einwand von @Lector berechtigt!
Re: Toten gedenken
Bibulus am 18.2.09 um 14:54 Uhr (Zitieren)
hmm,
bleiben für mich zwei Fragen;

1. Hat „revisere“ auch die Bedeutung „wiedersehen“ (Stowasser)?

2. wo wird „revisum“ (Suppinstamm) gebraucht?
(im Georges wird leider keine Belegstelle angeführt)
Re: Toten gedenken
Lector am 18.2.09 um 15:03 Uhr (Zitieren)
@Bibulus: Nur nebenbei: Heißt es nicht „Supinstamm“?
Re: Toten gedenken
Bibulus am 18.2.09 um 15:06 Uhr (Zitieren)
@Lector,
:o)
ja, es heißt Supinstamm...

(ich denke wohl immer an „Suppe“)
:o)
Re: Toten gedenken
Lector am 18.2.09 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Vorschlag zur Güte: Wie wärs mit „iterum obviam ire“ - sich nochmals begegnen?
Re: Toten gedenken
Lateinhelfer am 18.2.09 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Ich hätte auch noch einen Vorschlag aus Georges:
aspicere:
b) prägn., wieder zu sehen bekommen, wiedersehen, o pater, en umquam aspiciam te? Plaut. trin. 589: o rus, quando ego te aspiciam?
Re: Toten gedenken
Lateinhelfer am 18.2.09 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Das schreibt Navigium:
revīsere, revīsō, revīsī, revīsum
1. wieder sehen, wieder besichtigen, wieder nach etwas sehen
convexa caeli revisere - das Himmelsgewölbe wiedersehen
Re: Toten gedenken
Bibulus am 18.2.09 um 15:31 Uhr (Zitieren)
hmmm,
es gibt doch diese Geschichte,
daß Brutus eines Nachts eine Erscheinung hatte:
der ermordete Caesar stand vor ihm und sprach:
„in Philippis iterum me videbis!“
(„bei Philippi wirst du mich wiedersehen“)
Schlacht bei Philippi zwischen
Marcus Iunius Brutus/Gaius Cassius Longinus
auf der einen Seite
und Marcus Antonius/Octavian auf der anderen Seite.
Brutus und Cassius wurden geschlagen und begingen Selbstmord.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.