Latein Wörterbuch - Forum
Sint in fasciculo viventium — 723 Aufrufe
Dietmar am 18.2.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) I
Dies ist auch eine Überschrift bei Sterbeeinträgen in einem Kirchenbuch, wo ich wieder um eure Übersetzung bitte.
Re: Sint in fasciculo viventium
Lateinhelfer am 18.2.09 um 23:28 Uhr (Zitieren) I
Sint in fasciculo viventium
-> Sie seien im Bündlein (kleines Bündel) der Lebenden
oder : Sie sollen sein im Bündlein der Lebenden....
Re: Sint in fasciculo viventium
Hilde am 19.2.09 um 1:38 Uhr (Zitieren) I
Auf einem Grabstein von - ich glaube 1096 - (jüdischer Friedhof Worms)steht
seine Seele ruhe im Bündel des Lebens
diese Formulierung ist wohl - in Variationen- lange benutzt worden
Re: Sint in fasciculo viventium
Graeculus am 19.2.09 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
Wobei es ja merkwürdig ist, daß dies über Tote gesagt wird. Es muß also das transzendente Leben gemeint sein. Daß es sich um ein nur kleines Bündel handelt, reflektiert vielleicht das Jesus-Wort: „Viele sind berufen, aber nur wenige auserwählt.“
Re: Sint in fasciculo viventium
Plebeius am 19.2.09 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
29si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum porro anima inimicorum tuorum rotabitur quasi in impetu et circulo fundae
--->Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen, und nach deiner Seele steht, so wird die Seele meines Herrn eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde wird geschleudert werden mit der Schleuder.
1. Buch Samuel, Kapitel 25,29
Die auf jüdischen Friedhöfen erhaltenen Grabsteine sprechen zu uns, doch bleibt den meisten Betrachtern ihr Reden unverständlich......
Die Inschrift endet mit dem Segensspruch: "Ihre/seine Seele sei eingebunden in den Bund des LebensUnd wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen und dir nach dem Leben zu trachten, so soll das Leben meines Herrn eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen bei dem Herrn, deinem Gott, aber das Leben deiner Feinde soll er fortschleudern mit der Schleuder.

Thomas Ridder

„Haus des Lebens“. Der jüdische Friedhof
Seine Geschichte und Gestaltung.
Re: Sint in fasciculo viventium
Hilde am 20.2.09 um 10:48 Uhr (Zitieren) I
danke, Plebeius, das war sehr interessant.
In meiner Bibel ist diese Stelle übrigens ganz anders übersetzt....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.