Latein Wörterbuch - Forum
Eine Tacitus-Nuss — 767 Aufrufe
Frederic am 20.2.09 um 10:56 Uhr (Zitieren)
„Ubi haec atque talia velut in commune disseruit, complectitur uxorem, et paululum adversus praesentem fortitudinem mollitus, rogat oratque temperaret dolori neu aeternum susciperet [...]“

Meine Übersetzung:
Nachdem er diese und ähnliche Dinge in der Gemeinschaft erörtert hat, umarmte er seine Frau, und ein wenig weich gegenüber der gegenwärtigen Tapferkeit fragte und bat er, sie solle den Schmerz mäßigen und nicht ewig auf sich nehmen.

__________

Das klingt schief. Für „velut“ fällt mir wieder nichts ein. „wie in der der Gemeinsamkeit“???? Klingt auch schief.

Und „paululum ... mollitus“ bekomm ich einfach nicht besser hin.
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 11:11 Uhr (Zitieren)
paululum...fortitudinem - nur wenig/geringe Stärke
mollitus - kann auch besänftigt/geschwächt heißen.
Vllt. so: und im Angesicht der nur geringen Stärke (seiner eigenen oder vllt. auch der seiner Frau?) verunsichert...
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 11:14 Uhr (Zitieren)
velut in commune - Könnte das nicht auch heißen: wie er es in einer Gemeinde tun würde/als habe er eine Gemeinschaft vor sich?
Re: Eine Tacitus-Nuss
Frederic am 20.2.09 um 12:51 Uhr (Zitieren)
hatte er ja sozusagen: seine 2 freunde.
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Aber in commune verstehe ich in diesm Zusammenhang als „Vor einer Versammlung“ - ich kenne den Zusammenhang nicht, sondern wollte nur das „velut“ erforschen. WORDS sagt dazu eben: „as if“ (passt net) oder auch „just as“.
Re: Eine Tacitus-Nuss
Frederic am 20.2.09 um 13:26 Uhr (Zitieren)
muss dann wohl so sein
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 13:28 Uhr (Zitieren)
*shrug* Wer weiß schon, was Dr. T. uns damit sagen wollte?
Re: Eine Tacitus-Nuss
Graeculus am 20.2.09 um 15:14 Uhr (Zitieren)
„velut in commune“: gleichsam für die Allgemeinheit
(„Nachdem er dies und Ähnliches gleichsam für die Allgemeinheit gesprochen hatte, umarmte er sein Gattin ...“)
Erst die Worte für Öffentlichkeit & Nachwelt, dann das Private.

[„neu aeternum“: „ne aeternum“; dies ist aber sicherlich nur ein Schreibefehler Deinerseits.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.