Latein Wörterbuch - Forum
Eine Tacitus-Nuss — 767 Aufrufe
Frederic am 20.2.09 um 10:56 Uhr (
Zitieren)
„Ubi haec atque talia velut in commune disseruit, complectitur uxorem, et paululum adversus praesentem fortitudinem mollitus, rogat oratque temperaret dolori neu aeternum susciperet [...]“
Meine Übersetzung:
Nachdem er diese und ähnliche Dinge in der Gemeinschaft erörtert hat, umarmte er seine Frau, und ein wenig weich gegenüber der gegenwärtigen Tapferkeit fragte und bat er, sie solle den Schmerz mäßigen und nicht ewig auf sich nehmen.
__________
Das klingt schief. Für „velut“ fällt mir wieder nichts ein. „wie in der der Gemeinsamkeit“???? Klingt auch schief.
Und „paululum ... mollitus“ bekomm ich einfach nicht besser hin.
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 11:11 Uhr (
Zitieren)
paululum...fortitudinem - nur wenig/geringe Stärke
mollitus - kann auch besänftigt/geschwächt heißen.
Vllt. so: und im Angesicht der nur geringen Stärke (seiner eigenen oder vllt. auch der seiner Frau?) verunsichert...
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 11:14 Uhr (
Zitieren)
velut in commune - Könnte das nicht auch heißen: wie er es in einer Gemeinde tun würde/als habe er eine Gemeinschaft vor sich?
Re: Eine Tacitus-Nuss
Frederic am 20.2.09 um 12:51 Uhr (
Zitieren)
hatte er ja sozusagen: seine 2 freunde.
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 12:59 Uhr (
Zitieren)
Aber in commune verstehe ich in diesm Zusammenhang als „Vor einer Versammlung“ - ich kenne den Zusammenhang nicht, sondern wollte nur das „velut“ erforschen. WORDS sagt dazu eben: „as if“ (passt net) oder auch „just as“.
Re: Eine Tacitus-Nuss
Frederic am 20.2.09 um 13:26 Uhr (
Zitieren)
muss dann wohl so sein
Re: Eine Tacitus-Nuss
Lector am 20.2.09 um 13:28 Uhr (
Zitieren)
*shrug* Wer weiß schon, was Dr. T. uns damit sagen wollte?
Re: Eine Tacitus-Nuss
Graeculus am 20.2.09 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
„velut in commune“: gleichsam für die Allgemeinheit
(„Nachdem er dies und Ähnliches gleichsam für die Allgemeinheit gesprochen hatte, umarmte er sein Gattin ...“)
Erst die Worte für Öffentlichkeit & Nachwelt, dann das Private.
[„neu aeternum“: „ne aeternum“; dies ist aber sicherlich nur ein Schreibefehler Deinerseits.]