Latein Wörterbuch - Forum
Christophorus — 1217 Aufrufe
Ego =) am 20.2.09 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Hallo erstmal...
ich hab ein kleines problem mit einem text, bei dem es um den heiligen christophorus geht.
ich hab angefangen zu übersetzten und sind schon ein paar probleme aufgetreten beim ersten absatz. Könntest ihr mit eventuell ein bisschen helfen? Danke =)

Christophorus vir magna fortitudine fuisse, dicitur, qui semper Deo placere studuit. Olim, dum dormit, haec verba audivisse dicitur: "Noli pugnis tibi gloriam parare! Aliis rebus Dominus delectatur! Tuis viribus homines adiuvare poteris, si ii a te trans flumen per aquam altam portabuntur.

ich hab das jetzt so übersetzt: Christophorus soll angeblich ein sehr tapferer Mann gewesen sein, welcher immer danach strebte Gott zu gefallen. Einst während er schlief, soll er angeblich diese Worte gehört haben:
---> ab da hab ich probeme, und kann nur bruchstücke der sätze übersetzen...

danke nochmals
Re: Christophorus
Frederic am 20.2.09 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Bereite dir keinen Ruhm durch Kämpfe. Der HERR erfreut sich über andere Dinge! Du könntest mit deinen Kräften Menschen helfen, wenn diese von dir über den Fluss durch das tiefe Wasser getragen werden.
Re: Christophorus
Ego =) am 20.2.09 um 14:09 Uhr (Zitieren)
ah dankeschön =D jetzt machen meine bruchstücke, die ich übersetzt hab auch sinn =)

Vielen vielen Danke nochmal :)
Re: Christophorus
Graeculus am 20.2.09 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Aliis rebus Dominus delectatur!

Eigentlich eine Passivkonstruktion. Dies nur als Hinweis, zumal Frederic den letzten Nebensatz im Passiv belassen hat. Ich weiß nicht, ob das für Ego =) etwas ausmacht.
Re: Christophorus
Plebeius am 20.2.09 um 14:11 Uhr (Zitieren)
„Der HERR erfreut sich über andere Dinge!“
So:
Der HERR freut sich über andere Dinge.
ODER
Der HERR erfreut sich an anderen Dingen.
Re: Christophorus
Plebeius am 20.2.09 um 14:12 Uhr (Zitieren)
delectare
Passiv: seine Freude haben an, z.B. otio
Re: Christophorus
Frederic am 20.2.09 um 14:12 Uhr (Zitieren)
oh :(

tja, deutsche sprache, schwere sprache....
Re: Christophorus
Graeculus am 20.2.09 um 14:22 Uhr (Zitieren)
delectare
Passiv: seine Freude haben an, z.B. otio

Dann ist es wohl Medium ... und Frederic hat - mit der von Plebeius erwähnten Einschränkung einer Deutsch-Korrektur - richtig übersetzt.
Re: Christophorus
Plebeius am 20.2.09 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Ja, in der Tat.
delectari = sich erfreuen an
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.