Hallo erstmal...
ich hab ein kleines problem mit einem text, bei dem es um den heiligen christophorus geht.
ich hab angefangen zu übersetzten und sind schon ein paar probleme aufgetreten beim ersten absatz. Könntest ihr mit eventuell ein bisschen helfen? Danke =)
Christophorus vir magna fortitudine fuisse, dicitur, qui semper Deo placere studuit. Olim, dum dormit, haec verba audivisse dicitur: "Noli pugnis tibi gloriam parare! Aliis rebus Dominus delectatur! Tuis viribus homines adiuvare poteris, si ii a te trans flumen per aquam altam portabuntur.
ich hab das jetzt so übersetzt: Christophorus soll angeblich ein sehr tapferer Mann gewesen sein, welcher immer danach strebte Gott zu gefallen. Einst während er schlief, soll er angeblich diese Worte gehört haben:
---> ab da hab ich probeme, und kann nur bruchstücke der sätze übersetzen...
Bereite dir keinen Ruhm durch Kämpfe. Der HERR erfreut sich über andere Dinge! Du könntest mit deinen Kräften Menschen helfen, wenn diese von dir über den Fluss durch das tiefe Wasser getragen werden.
Eigentlich eine Passivkonstruktion. Dies nur als Hinweis, zumal Frederic den letzten Nebensatz im Passiv belassen hat. Ich weiß nicht, ob das für Ego =) etwas ausmacht.