oratio obliqua: „.... neque se armatum cum inermibus et effeminatis tantum facinus consociaturum“
wie über setzt man hier das PFA richtig?
Aus meiner Caesar-Erfahrung würde ich schreiben:
„Und nicht wolle er sich als Bewaffneter mit Unbewaffneten und Verweichlichten zu einem so großen Verbrechen verbünden.“
_____
Aber meiner Übersetzung steht gegenüber, dass dies auch rein von der Handlung her nicht mehr in Frage kommt, weil ja die pisonische Verschwörung aufgeflogen ist. Dann vllt: „hätte er sich verbünden wollen“???
Das ist eine Frage, der sich nur mit der Grammatik nicht bekommen lässt - und es scheint mir auch einer der seltenen Fälle zu sein, in denen das Lateinische ungenauer ist als das Deutsche.
Ich habe eine gedruckte Übersetzung zu Hause von Carl Hoffmann; der schreibt an dieser Stelle:
..., dass er doch ein ganz anders gearteter Mensch sei und sich als Soldat nicht mit verweichlichten Zivilisten zu einer solchen Tat verbrüdern würde.
Mir gefällt das ganz gut; er macht gewissermaßen nach, wie sich Flavius quasi in seine frühere Situation hineinversetzt.