Latein Wörterbuch - Forum
Ich bitte um Hilfe / Nepos / CT — 1071 Aufrufe
d-g-u am 21.2.09 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
ich kann mir die gängige (und auch in der Schulpraxis übliche) Übersetzung eines Nepos-Satzes nicht erklären.
„Ad Alpes posteaquam venit [...] itinera muniit, effecit ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere.“
Dieser Abschnitt wird widergegeben mit:
Nachdem er zu den Alpen gelangt war [...] befestigte die Wege (und) erreichte, dass da ein beladener Elefant gehen konnte, wo vorher ein einzelner und bewaffneter Mann kaum *hatte kriechen können*."
Der Text im Original und in ähnlicher Übersetzung ist auch hier:
http://www.gottwein.de/Lat/nepos/hann01.php
Ich weiß, dass in fast allen Übersetzungen „ vix poterat repere“ mit „hatte kriechen können“ - also mit Plusquamperfekt - widergegeben wird. DASTEHEN tut es anders, und ein Blick in die Grammatik der „Zeitenfolge“ erklärt dies auch nicht. Ist es ausschließlich das „antea“, das hier im Deutschen die Vorvergangenheit einläutet? Und sollte dann nicht trotzdem auch im Lateinischen Plusquamperfekt stehen?
Über eine Antwort würde ich mich freuen,
d-g-u
Re: Ich bitte um Hilfe / Nepos / CT
Bibulus am 21.2.09 um 13:48 Uhr (
Zitieren)
II„hatte kriechen können“ - also mit Plusquamperfekt - widergegeben wird.
„poterat“ -> Imperfekt
aus meine Grammatik (zum Gebrauch des Imperfektes)
§ 188
Das Imperfekt zeigt an, daß die Handlung
„un-vollendet“ blieb oder andauerte.
Es dient daher zur Darstellung von Sitten,
Gewohnheiten, wiederholten Handlungen
Für eine zusammenhängende Erzählung ergibt sich aus dem Gesagten ein Tempusgebrauch, der in dem alten Grammatiker-Satz zum Ausdruck kommt:
„perfecto procedit, imperfecto insistit oratio“
(mit dem Perfekt schreitet die Handlung voran,
mit dem Imperfekt hält sie an)
-
Ich deute den Satz von Nepos nun so,
daß der Hinweis, daß „vix poterat repere“
eben ein kurzes Innehalten der Handlung,
ein Hinweis auf den früheren Zustand des Weges ist.
Man kann es ja auch so übersetzen
„qua antea unus homo vix poterat repere“
->
„wo vorher ein einzelner unbewaffneter Mann kaum kriechen konnte.“
Re: Ich bitte um Hilfe / Nepos / CT
d-g-u am 21.2.09 um 14:19 Uhr (
Zitieren)
IIIch danke für die schnelle Antwort.
Nepos wird in Bayern mittlerweile in der 9. Klasse (2. Fremdsprache / 4. Lehrjahr) gelesen, bei ungefestigter Grammatik etc. Gerade in diesem Satz, an dem sich auch „die Guten“ ein bisserl die Zähne ausbeißen, wird Wert auf richtige Aufschlüsselung der Nebensätze und korrekte Widergabe der Zeiten gelegt. Weitgehend unkommentiert bleibt dabei die (auch im Unterricht) vorgeschlagene Übersetzung eines lateinischen Imperfektes mit der deutschen Vorvergangenheit / Plusquamperfekt. Das bringt die Kids ziemlich durcheinander ...
„...wo vorher ein einzelner unbewaffneter Mann kaum kriechen konnte“ finde ich gerade auf dem Hintergrund der frühen Nepos-Lektüre 1. völlig unkompliziert und 2. völlig richtig.
Viele Grüße,
d-g-u