Latein Wörterbuch - Forum
Grammatikauffassung.... — 453 Aufrufe
Frederic am 22.2.09 um 10:33 Uhr (Zitieren) I
„alius filio, fratre alius aut propinquo aut amico interfectis, agere grates deis, ornare lauru domum [...]“

Sontheim übersetzt hier: Dem einen wurde der Sohn ermordet, dem anderen der Bruder etc.

Ich wollte hier aber am Text bleiben, und es wäre auch bestimmt falsch in der ZP, aus einem Nom. einfach ein Dativ zu machen, wenn es nicht zwingend notwendig ist, oder?

Ich habe das filio, fratre .... interfectis als eine Art p.c. aufgefasst, die Infinitive als historische Infinitive, in Vertretung des Imperfekts, wie mir hier neulich erklärt wurde, richtig?

Also habe ich so übersetzt:
Der eine dankte den Göttern, nachdem sein Sohn, der andere nachdem sein Bruder, oder sein Verwandter oder sein Freund ermordet wurde, und schmückte (oder: und sie schmückten) sein Palast mit Lorbeer.

Ist das so sinnvoll?
Re: Grammatikauffassung....
Arborius am 22.2.09 um 11:58 Uhr (Zitieren) I
Ich kenne die Stelle nicht, aber hast Du nicht ein Abl.abs. übersetzt, vor allem, wenn man bedenkt, dass „fratre“ ja eher Ablativ als Dativ ist:
filio, fratre, propinquo, amico interfectis.
Dem lateinischen Zitat nach zu urteilen klingt Deine Übersetzung sinnvoll.
Re: Grammatikauffassung....
Lateinhelfer am 22.2.09 um 11:59 Uhr (Zitieren) I
„interfectis“ wäre dann vorzeitig zu den historischen Infinitiven (als Imperfekt)
...ermordet worden war...
Re: Grammatikauffassung....
Lateinhelfer am 22.2.09 um 11:59 Uhr (Zitieren) I
Salve Arbori!
Re: Grammatikauffassung....
Lateinhelfer am 22.2.09 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
....optimum diem tibi opto!
Re: Grammatikauffassung....
Arborius am 22.2.09 um 12:01 Uhr (Zitieren) I
Salve, Adiutor.
Eure Antworten neulich waren sehr nett, leider konnte ich die erst später nachlesen.
Wenn ich meinen Schülern erzähle, dass ich nicht an die Vorzeitigkeit gedacht habe ...
Re: Grammatikauffassung....
Frederic am 22.2.09 um 13:16 Uhr (Zitieren) I
nachdem ... ermordet worden war.

okay danke! jetzt übersetze ich fleißig weiter. bin ja schon fast am ende des buches. dann livius buch 1 :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.