Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung-wer hilft? — 1475 Aufrufe
Livia am 22.2.09 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Ich brauche dringend die Hilfe von jemandem, der sich vertieft mit der lateinischen Sprache auskennt. Ich suche nach einer passenden Übersetzung für das Wort „Wertschätzung“, kann jedoch leider im Internet nichts finden.
Es geht mir um einen Satz, den ich selbst kreiert habe. Wertschätzung im Sinne der Liebe, die man jemandem entgegenbringt.

Herzlichen Dank im Voraus!!
Re: Übersetzung-wer hilft?
Bibulus am 22.2.09 um 16:24 Uhr (Zitieren)
meiner Meinung nach kommt das lateinische
„auctoritas“ dem Bedeutungsinhalt
des deutschen „Wertschätzung“ am nächsten.
Re: Übersetzung-wer hilft?
Livia am 22.2.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank für ihre Hilfe, leider ist auch jenes nicht ganz passend. Mein Philosophielehrer hat Wertschätzung mit „dilectionem“ übersetzt, jedoch kann ich nirgends diesen Ausdruck finden, geschweige denn selbst übersetzen, oder Synonyme finden.

Ist ihnen dieses Wort bekannt?
Mfg
Re: Übersetzung-wer hilft?
Graeculus am 22.2.09 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Livia, sage Deinem Philosophielehrer 1. einen freundlichen Gruß von einem Kollegen und 2., dass der Georges - das maßgeblich Wörterbuch - zu „dilectio“ (so im Nominativ) nur angibt: „das Lieben, die Liebe“. Übrigens kommt das Wort anscheinend im klassischen Latein selten vor. Auch „diligentia“ passt mit „Achtsamkeit, Gründlichkeit, gewissenhafte Sorgfalt, Genauigkeit“ u.ä. nicht so ganz, kommt der „Wertschätzung“ aber etwas näher. Das Verb „diligere“ heißt „hochachten, schätzen“, und da davon „dilectio“ abgeleitet ist, liegt Dein Lehrer letztlich nicht völlig falsch. So jedenfalls mein Eindruck.
Re: Übersetzung-wer hilft?
Lateinhelfer am 22.2.09 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
@Livia: möglich wäre auch für Wertschätzung:
--> aestimatio:
II) übtr.: 1) die Abschätzung, d.i. Würdigung, das Ermessen u. die Anerkennung, Schätzung einer Sache od. Pers. nach ihrem wahren innern Werte.....
Re: Übersetzung-wer hilft?
Bibulus am 22.2.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
die Philosophielehrer von heute scheinen auch
nicht mehr das zu sein, was sie ..

na, lassen wir das.

„dilectionem“ ist mir auch völlig unbekannt

„Wertschätzung“ beinhaltet für mich eben nicht
„Liebe“ oder „Zuneigung“., sondern etwas,
was ich bei einem anderen anerkenne,
auch wenn er, z.B. mein Gegner oder Feind ist,
den ich auf keinem Falle „liebe“.

Die alten Römer betitelten einen ‚wertgeschätzten‘ Mann mit „virtus“, oder eben auch mit „auctoritas“.
(Unser heutiges Wort „Autorität“ mit seinem
negativen Beiklang gibt das nicht wieder)

Re: Übersetzung-wer hilft?
Graeculus am 22.2.09 um 17:23 Uhr (Zitieren)
„auctoritas“ ist das, was manche Menschen haben, aber nicht das, was man ihnen - wie die Wertschätzung - entgegenbringt. Man kann sagen, dass jemand auctoritas hat, aber nicht, dass er Wertschätzung hat. Insofern passt das m.E. hier nicht. Der Georges erwähnt „Wertschätzung“ in seinem auctoritas-Artikel auch nicht.
Re: Übersetzung-wer hilft?
Graeculus am 22.2.09 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
Ach ja, und „dilectionem“ ist natürlich der Akkusativ, nämlich zu „dilectio“.
Re: Übersetzung-wer hilft?
Bibulus am 22.2.09 um 17:41 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
auch „dilectio“ wird in meinem Stowasser nicht aufgeführt
:o)
(na ja,
für Fehler und Lücken in meinem Wissen habe ich ja euch hier...)
;-)
Re: Übersetzung-wer hilft?
Graeculus am 22.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren)
An Bibulus:
(na ja,
für Fehler und Lücken in meinem Wissen habe ich ja euch hier...)

Das sehe ich, auch bezogen auf meine eigenen Lücken, genauso. Hier ist sozusagen ein kollektiver Geist an der Arbeit.
Re: Übersetzung-wer hilft?
Livia am 22.2.09 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Wow!! Vielen lieben Dank an alle für ihre wunderbaren Inputs und eure Hilfe! Ich habe mich jetzt durch all eure Vorschläge durch gearbeitet. Doch leider komme ich immer noch nicht zu meinem gewünschten Ergebnis.
Also schreibe ich einfach einmal den ganzen Satz, vielleicht ist der Sinn auf diese Weise eher zu erklären:

„Ehrfurcht verwandelt sich in Wertschätzung“

Dazu kann ich sagen, dass es mir um eine mir sehr wichtige Person geht, die ich sehr liebe. Deswegen ist es mir auch so wichtig, die richtige Wortwahl zu treffen.
Wenn ich nun nicht alle abgeschreckt habe, bin ich sehr dankbar, wenn mir noch jemand helfen mag.



Re: Übersetzung-wer hilft?
Lateinhelfer am 22.2.09 um 19:31 Uhr (Zitieren)
Ehrfurcht verwandelt sich in Wertschätzung
--> reverentia in aestimationem vertitur
Re: Übersetzung-wer hilft?
Livia am 22.2.09 um 19:40 Uhr (Zitieren)
wäre „commutare“ nicht das passendere Wort, anstatt vertitur? Ich muss sagen, ich weiss es überhaupt nicht, ich kann selbst überhaupt kein Latein, behelfe mich nur mit Internet-Übersetzern!!


Re: Übersetzung-wer hilft?
Livia am 22.2.09 um 19:42 Uhr (Zitieren)
könnte man dann dies sagen:
reverentia in dilectio vetitur
?
Re: Übersetzung-wer hilft?
Lateinhelfer am 22.2.09 um 19:43 Uhr (Zitieren)
@Livia:
sich umwandeln in:
--> in (Akk.) verti oder se vertere in...
Re: Übersetzung-wer hilft?
Lateinhelfer am 22.2.09 um 19:44 Uhr (Zitieren)
....in dilectionem....
Re: Übersetzung-wer hilft?
Graeculus am 22.2.09 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Ah, daher ist Livias Philosophielehrer auf den Akkusativ gekommen.
Aber, Livia: vertitur!
Re: Übersetzung-wer hilft?
Livia am 22.2.09 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Ui, jetzt bin ich ja bald selbst ein Spezialist in Latein!! :) Dafür bin ich jetzt auch ein wenig verwirrt...

Gut, das war ein Schreibfehler, den habe ich in der Hast geschrieben. Danke natürlich trotzdem!

Also würdet ihr mir die Bestätigung geben, dass der Satz so korrekt ist:

Reverentia ...nein...kann ich nicht etwas mit convertere schreiben?
oder soll ich bei der Version: Reverentia se vertere in dilectionem
bleiben?


Re: Übersetzung-wer hilft?
Lateinhelfer am 22.2.09 um 19:56 Uhr (Zitieren)
reverentia se vertit in dilectionem....
Re: Übersetzung-wer hilft?
Graeculus am 22.2.09 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Reverentia se vertere in dilectionem

Das geht auf keinen Fall, weil du hier die Infinitivform genommen hast. Finite Formen: „vertitur“ oder „se vertit“.
Re: Übersetzung-wer hilft?
Livia am 22.2.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Tausend Dank für eure Zeit und Hilfe!!! Das war sehr grosszügig und dieses Forum ist einfach super!!

Vielleicht brauche ich ja mal wieder diese Seite!!

Vlg
Re: Übersetzung-wer hilft?
Annasophia am 22.2.09 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Cur amphoras portare non vultis,servi?

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.