Ich brauche dringend die Hilfe von jemandem, der sich vertieft mit der lateinischen Sprache auskennt. Ich suche nach einer passenden Übersetzung für das Wort „Wertschätzung“, kann jedoch leider im Internet nichts finden.
Es geht mir um einen Satz, den ich selbst kreiert habe. Wertschätzung im Sinne der Liebe, die man jemandem entgegenbringt.
Vielen lieben Dank für ihre Hilfe, leider ist auch jenes nicht ganz passend. Mein Philosophielehrer hat Wertschätzung mit „dilectionem“ übersetzt, jedoch kann ich nirgends diesen Ausdruck finden, geschweige denn selbst übersetzen, oder Synonyme finden.
Livia, sage Deinem Philosophielehrer 1. einen freundlichen Gruß von einem Kollegen und 2., dass der Georges - das maßgeblich Wörterbuch - zu „dilectio“ (so im Nominativ) nur angibt: „das Lieben, die Liebe“. Übrigens kommt das Wort anscheinend im klassischen Latein selten vor. Auch „diligentia“ passt mit „Achtsamkeit, Gründlichkeit, gewissenhafte Sorgfalt, Genauigkeit“ u.ä. nicht so ganz, kommt der „Wertschätzung“ aber etwas näher. Das Verb „diligere“ heißt „hochachten, schätzen“, und da davon „dilectio“ abgeleitet ist, liegt Dein Lehrer letztlich nicht völlig falsch. So jedenfalls mein Eindruck.
@Livia: möglich wäre auch für Wertschätzung:
--> aestimatio:
II) übtr.: 1) die Abschätzung, d.i. Würdigung, das Ermessen u. die Anerkennung, Schätzung einer Sache od. Pers. nach ihrem wahren innern Werte.....
die Philosophielehrer von heute scheinen auch
nicht mehr das zu sein, was sie ..
na, lassen wir das.
„dilectionem“ ist mir auch völlig unbekannt
„Wertschätzung“ beinhaltet für mich eben nicht
„Liebe“ oder „Zuneigung“., sondern etwas,
was ich bei einem anderen anerkenne,
auch wenn er, z.B. mein Gegner oder Feind ist,
den ich auf keinem Falle „liebe“.
Die alten Römer betitelten einen ‚wertgeschätzten‘ Mann mit „virtus“, oder eben auch mit „auctoritas“.
(Unser heutiges Wort „Autorität“ mit seinem
negativen Beiklang gibt das nicht wieder)
„auctoritas“ ist das, was manche Menschen haben, aber nicht das, was man ihnen - wie die Wertschätzung - entgegenbringt. Man kann sagen, dass jemand auctoritas hat, aber nicht, dass er Wertschätzung hat. Insofern passt das m.E. hier nicht. Der Georges erwähnt „Wertschätzung“ in seinem auctoritas-Artikel auch nicht.
Wow!! Vielen lieben Dank an alle für ihre wunderbaren Inputs und eure Hilfe! Ich habe mich jetzt durch all eure Vorschläge durch gearbeitet. Doch leider komme ich immer noch nicht zu meinem gewünschten Ergebnis.
Also schreibe ich einfach einmal den ganzen Satz, vielleicht ist der Sinn auf diese Weise eher zu erklären:
„Ehrfurcht verwandelt sich in Wertschätzung“
Dazu kann ich sagen, dass es mir um eine mir sehr wichtige Person geht, die ich sehr liebe. Deswegen ist es mir auch so wichtig, die richtige Wortwahl zu treffen.
Wenn ich nun nicht alle abgeschreckt habe, bin ich sehr dankbar, wenn mir noch jemand helfen mag.
wäre „commutare“ nicht das passendere Wort, anstatt vertitur? Ich muss sagen, ich weiss es überhaupt nicht, ich kann selbst überhaupt kein Latein, behelfe mich nur mit Internet-Übersetzern!!