Die Musterübersetzung lautet:
Als einem sehr verbrecherischen Statthalter namens Datianus von Kaser Diokletian befohlen wurde, die Christen aufzuspüren und sie zu verfolgen, da befahl jener, durch die List des Teufels getrieben, jenes kleine 13jährige Mädchen herbeizuholen.
Cum praeses sceleratissimus nomine Dtianus ab imperatore Diocletiano iussus est Christianos inquirere eosque persequi, ille dolo diaboli instigatus virginem illam parvulam tredecim annorum accersiri iussit.
warum wird der „Statthalter“ im Dativ wiedergegeben und warum wird kein ACI gebildet?
Re: Die Musterübersetzung ist nich ganz koscher... oder ich bin wirklich schlecht beim ÜBersetzen
Wörtlich: Als ein sehr verbrecherischer Statthalter mit Namen Datianus von Kaiser Diocletian geheißen wurde ...
Die Passivkonstruktion mit „befehlen“ erfordert im Deutschen den Dativ: Als einem sehr verbrecherischen Statthalter ... befohlen wurde ...
(„Jemanden heißen“ = jemandem befehlen ist zugegenermaßen sehr altertümliches Deutsch, aber nur damit kommt man dem Nominativ „praeses seceleratissimus“ im Deutschen nahe.)
Ob man die Passivkonstruktion dann bei einer eleganteren Übersetzung übernehmen sollte, ist eine andere Frage.