Latein Wörterbuch - Forum
„De morte sanctae Barbarae“ — 12552 Aufrufe
Ego =) am 23.2.09 um 19:44 Uhr (Zitieren) III
Halli! Hallo! erstmal =)
Diesmal hab ich einen kurzen Text über „die Heilige Barbara“ (ja es ist eine Hausaufgabe und ich hab sie auch schon übersetzt, aber ich wollte nur kurz fragen, ob diese Übersetzung von mir auch halbwegs in ordung ist =); falls es keine umstände macht =)

Also hier ist mal der Originaltext:
Barbara virgo pulcherrima fuisse dicitur, quam in matrimonium ducere multi adulescentes cupiebant. Ea autem inter Christianos esse malebat. At eius pater, vir divitissimus, turrim altam aedificari iussit, in quam filiam inclusit. Olim autem Barbara sacerdotem clam ad se vocavit, a quo denique baptizata est. Quod ubi pater intellexit, iratus filiam inclusam necare constituit. At paulo post portas turris apertas esse filiamque fugisse vidit. Ita, quod omnes Christianos a principe supplicio affici sciebat, filiam deos Romanos neglegere nuntiavit. Itaque Barbara a militibus quaerebatur et mox comprehensa est. Cum autem ad carerem ducitur, in via cerasum vidit, e qua ramum sumpsit et secum portabat. Deinde multis cum lacrimis in carcere mortem exspectabat. Sed repente ille ramus cerasi florere coepit et Barbara intellexit Deum secum esse. Ita sine timore supplicium suscepit. At Barbara non a militibus necata est, sed pater ipse maxima ira commotus virgini caput praecidit.

~Ende~


Meine Übersetzung:
Barbara soll angeblich das schönste Mädchen gewesen sein, welche viele junge Männer in die Ehe führen (/heiraten) wollten. Diese wollte aber lieber unter Christen sein. Aber ihr Vater, ein sehr reicher Mann, befahl einen hohen Turm zu bauen, in welchen er seine Tochter einsperrte. Einst aber rief Barbara heimlich einen Prister zu sich, von dem sie sich schließlich taufen ließ. Sobald der Vater dies bemerkte, beschloss er zornig seine eingesperrte Tochter zu töten. Aber wenig später wurden die Tore des Turmes geöffnet und er sah, dass seine Tochter geflohen war. So, weil er wusste, dass alle Christen von Kaiser mit der Todesstrafe versehen werden, meldete er, dass seine Tochter die römischen Götter ignorierte (vielleicht besser: , dass seine Tochter nicht an die römischen Götter glaubte [??]) Deshalb wurde Barbara von Soldaten gesucht und wurde bald von ihnen ergriffen (/gefangen). Sie soll aber währenddessen beim Kerker, auf der Straße einen Krischbaum gesehen haben, von diesem einen Zweig genommen haben und mit sich getragen haben. Aber plötzlich begann jener Ast des Kirschbaumes zu blühen und Barbara erkannte, dass Gott mit ihr war. So nahm sie die Todestrafe ohne sich zu fürchten auf sich. Aber Barbara wurde nicht von den Soladten getötet, sondern ihr Vater selbst von sehr großem Zorn bewegt, schlug dem Mädchen den Kopf ab.

alsoo....das Stück ist wirklich grauslich und traurig :(

Danke nochmals =)
Re: „De morte sanctae Barbarae“
Euphrosyne am 23.2.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) II
At paulo post... --> Doch wenig später sah er, dass die Tore des Turmes offen (waren) und die Tochter geflohen war.
Re: „De morte sanctae Barbarae“
Ego =) am 23.2.09 um 19:49 Uhr (Zitieren) II
oh..upps =P
danke vielmals :)
Re: „De morte sanctae Barbarae“
Euphrosyne am 23.2.09 um 19:51 Uhr (Zitieren) III
Cum autem ad carerem ducitur, in via cerasum vidit... --> Als soe zum Kerker geführt wurde, sah sie einen Kirschbaum, von welchem sie einen Zweig brach (nahm) und mit sich trug.
Re: „De morte sanctae Barbarae“
Euphrosyne am 23.2.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
Deinde multis cum lacrimis in carcere mortem exspectabat. --> Unter vielen Tränen erwartete sie im Kerker den Tod.
Re: „De morte sanctae Barbarae“
Ego =) am 23.2.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
stimmt...mein Satz kam mir selber ziemlich komisch vor, wusste aber nicht wie ich ihn am besten übersetzten sollte =)
Re: „De morte sanctae Barbarae“
Ego =) am 23.2.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) III
Deinde multis cum lacrimis in carcere mortem exspectabat. --> Unter vielen Tränen erwartete sie im Kerker den Tod.


hoppala.....übersehn....danke


Re: „De morte sanctae Barbarae“
Ego =) am 23.2.09 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
gibt es noch irgendetwas??...das vielleicht nicht ganz passt??...
Re: „De morte sanctae Barbarae“
Ego =) am 23.2.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
danke, danke, danke, danke vielmals! es ist nicht selbstverständlich, dass ihr mir oder irgendjemandem hier helft, vielen Dank nochmals =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.