Man sollte meinen, fle / flete.
Aber „fle“ sieht so komisch aus, dass ich mir kaum vorstellen kann, dass es wirklich so gebraucht wird. Vielleicht eher die längere Form fleto.
(Obwohl das, was mir komisch vorkommt, natürlich einem Römer nicht auch komisch vorgekommen sein muss.)
Ich glaube auch kaum, dass die Römer „fle/flete“ benutzt haben. Man fordert ja im Deutschen auch kaum jemanden zum Weinen auf.
Eher wurde der verneinte Imperativ benutzt wie z.B.:
-> Noli flere! -> Weine nicht!
-> Nolite flere -> Weint nicht!
Der Imperativ von „weinen“ kommt gelegentlich vor, aber natürlich selten. Hier eine poetische Version:
„Flow My Tears“ ist ein Lied von John Dowland; mit Bezug darauf hat Philip K. Dick einen Roman unter dem Titel „Flow My Tears, the Policeman Said“ geschrieben.
Im Lateinischen fallen mir zwar keine Belege ein, wohl aber mögliche situative Kontexte.
„Zeige der Schönen nur flehend dein weinendes Auge“ habe ich gerade in einer Übersetzung von Ovids „Ars amatoria“ gefunden (was immer da im Original steht). Nun, das kommt dem Imperativ „Weine!“ doch schon bedenklich nahe.
Wenn es das „Cry me a River“ ist (... I cried a river over you"), dann ist es tatsächlich eine Cover-Version.
"You drove me, nearly drove me out of my head,
You never shared a tear" müßte dann auch darin vorkommen.
Die Version von Timberlake kenne ich allerdings nicht direkt. Kannst mir ja spaßeshalber mal mitteilen, ob Du es anhand meiner Versbeispiele identifizieren kannst. Ray Charles bzw. seine Erben werden sich freuen.
An Bibulus:
Die Aufnahme ist phantastisch! Mit Leon Russell, Chris Stainton und - leider nur kurz zu sehen - Rita Coolidge, die ich damals für die schönste Frau der Welt gehalten habe.
Danke!
Ich möchte nicht jünger sein, als ich es bin, denn sonst hätte ich diese Zeiten nicht mitbekommen.
(So müssen damals die Veteranen des Gallischen Krieges im Alter geredet haben.)