Latein Wörterbuch - Forum
Euander.... ein verehrungswürdiger Mann.... — 594 Aufrufe
Frederic am 24.2.09 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
„Euander tum ea [...] regebat loca, venerabilis vir miraculo litterarum, rei novae inter rudes artium homines [...]“

Bei diesem Satz habe ich zweimal Schwierigkeiten. Dass „miraculo litterarum“ .... das „Wunder der Buchstaben“ seine Schreibkunst meint.... na gut.... von mir aus, aber „rei novae inter rudes artium homines“ würde ich, um nah am Text zu bleiben so übersetzen: „(wegen) einer neuen Sache zwischen den rohen Menschen der Künste“.

Das ergibt natürlich weder Sinn, noch macht es mich glücklich. Was habe ich hier übersehen?
Re: Euander.... ein verehrungswürdiger Mann....
Graeculus am 24.2.09 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
Lieber Frederic,
könntest Du bei Deinen Anfragen künftig immer (Buch und) Kapitel von Livius angeben, weil ich - wie Du ja weißt - auch gerne den lateinischen Text nachschlage? Du ersparst mir damit einen Arbeitsschritt.
Re: Euander.... ein verehrungswürdiger Mann....
Frederic am 24.2.09 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
Kein Thema, Buch 1, Kapitel 7 eher am Ende
Re: Euander.... ein verehrungswürdiger Mann....
Graeculus am 24.2.09 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
„venerabilis vir miraculo litterarum“: ein durch das Wunder [Ablativ!] der Schreibkunst verehrungswürdiger Mann - oder: ein Mann, verehrungswürdig durch das Wunder der Schreibkunst
„rei novae inter rudes artium homines“: einer Novität (Neuheit, Neuigkeit) unter den hinsichtlich der Künste ungebildeten Menschen [attributiv bezogen auf „litterarum“]

Sobald Du die ZP geschafft hast, mußt Du virtuell einen ausgeben! ;-)
Re: Euander.... ein verehrungswürdiger Mann....
Frederic am 24.2.09 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
LOOOOOOL mach ich doch glatt.

aber nochmal zu schreibkunst.

den ablativ habe ich nicht übersehen. ich meinte nur, dass das in der Übersetzung mit Schreibkunst übersetzt wird kann ich ja noch halbwegs nachvollziehen.

aber: ich dachte „miraculum litterarum“ soll schreibkunst heissen?!

denn litterarum heisst doch einfach nur „der briefe, der buchstaben“ , „der wissenschaft“ oder?

„hinsichtlich der künste ungebildete menschen“.... das hilft mir sehr, war aber auch nicht ganz einfach, oder? na ja, vermutlich schon.... :((
Re: Euander.... ein verehrungswürdiger Mann....
Graeculus am 24.2.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) I
„miraculum“ heißt auf keinen Fall „Kunst“!
„littera“ umfaßt im Georges acht Spalten, u.a. „die Schrift“. Du kannst das dann ja auch „durch das Wunder der Schrift“ übersetzen. Aber die Fähigkeit zu schreiben ist nun mal die Schreibkunst.
Re: Euander.... ein verehrungswürdiger Mann....
Graeculus am 24.2.09 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
... zumal ja in der Attribution von „artes“ die Rede ist, d.h. die litterae zu den artes gerechnet werden.
Re: Euander.... ein verehrungswürdiger Mann....
Frederic am 24.2.09 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
gut. wenn ich in der zwischenprüfung tatsächlich auf eine derartige formulierung stoßen sollte, mach ichs einfach wörtlich.... egal wie außerirdisch es dann klingen mag.

diese nuss wäre dann geknackt. wieder einmal danke. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.