Latein Wörterbuch - Forum
„Kunststoff“ ins lateinische übersetzen — 2051 Aufrufe
Alex am 24.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,
ich bin ein absoluter latein Laie und bin auf der Suche nach einer sinnvollen Übersetzung des Wortes „Kunststoff“.
Warum ich dies übersetzt brauche, ist ein recht einfacher Grund. Ich schreibe derzeit in meiner Studienarbeit ein Kunststoffdatenbank und suche dafür noch einen schönen Namen. Mein Professor meinte, ich soll es doch mit der lateinischen Übersetzung von Kunststoff probieren.

Ich danke euch schon mal für eure Hilfe
Alex
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Graeculus am 24.2.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Ein klarer Fall für das Lexicon recentis latinitatis!
Es sagt: „plastica res“ oder „plastica materia“.
(Keine Kandidaten für einen der vorderen Plätze im Wettbewerb um die schönste Wortneuschöpfung, wie ich meine, aber so isses.)
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Graeculus am 24.2.09 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
Ich hätte wohl „materia artificiosa“ (= künstlicher Stoff --> Kunststoff im Wortsinn) kreiert.
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
HRL am 24.2.09 um 18:13 Uhr (Zitieren) I
„Artificiosa“ heißt „kunst-voll“ , hier würde ich artifocialis nehmen. Oder besser noch: polymeron - pl. polymera
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Graeculus am 24.2.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
„Artificiosus“ heißt - ich habe es eigens im Georges nachgeschlgagen - u.a. „künstlich (Gegensatz: naturalis)“, also: durch Kunst hergestellt, nicht in der Natur vorkommend. In diesem Falle ist es der Stoff selber, der künstlich hergestellt wird --> materia artificiosa (im Unterschied zu Fällen, in denen aus vorhandenem, natürlichem Stoff etwas hergestellt wird, wie z.B. bei einer Plastik oder einem Tempel.
Wo „polymeron“ (--> Polymere) herkommt, weiß ich nicht; ich finde es weder im lateinischen noch im griechischen Wörterbuch. Es klingt allerdings griechisch.
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Graeculus am 24.2.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
Auch „artifocialis“ finde ich im Georges nicht. Ich weiß auch nicht, von was es abgeleitet werden sollte.
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Graeculus am 24.2.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
An Alex:
Wir spielen jetzt ein bißchen mit dem Latein. Offiziell sind & bleiben „plastica res“ und „plastica materia“ - wobei ich die Worte jeweils umstellen würde, weil in der Regel das Adjektiv dem Substantiv folgt (vgl. „res publica“ usw.).
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Lateinhelfer am 24.2.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
@HRL:
„artifocialis“ gibts nicht.
Kunststoffe nennt man auch Polymere .
Das kommt aber aus dem Griechischen.
Außerdem wollte Alex eine lateinische Übersetzung. Und da liegt Graeculus doch genau richtig..
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Graeculus am 24.2.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
selbst am faschingsdienstag trau ich nich vor die tuer. bin krank und habe keine freunde.
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Graeculus am 24.2.09 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
Der echte Graeculus schrieb:

Genau! Wie Hans Meyer, der Trainer von Borussia Mönchengladbach, kürzlich so schön sagte: „Mich kann keiner leiden! Da können Sie meine Frau fragen!“
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Alex am 24.2.09 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
Ich danke euch für eure bisherigen Vorschläge.

Wie würdet ihr den Daten bzw Datenbank übersetzten ? Weil es soll ja ein an sich schön klingender Namen werden.

Alex
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
andreas am 24.2.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
Datenbank ist ein Archiv der Informationen /Mitteilungen, also

tabularium (oder: archium/logeum) communicationis
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
andreas am 24.2.09 um 20:07 Uhr (Zitieren) I
ach, und im Plural für Mitteilungen: communicationum (Genitiv Pl.)
Re: „Kunststoff“ ins lateinische übersetzen
Hilde am 24.2.09 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
Tabularium informationis
angehängtes -n:

īnfōrmātiō īnfōrmātiōnis, f
Nom. Sg.
1. Vorstellung, Begriff
2. Erläuterung, Darlegung
3. Unterricht, Belehrung
Information


 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.