Latein Wörterbuch - Forum
blix nicht mehr! — 938 Aufrufe
hannibal am 25.2.09 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
IHallo, ich weiß es ist mühsam längere Sätze zu bearbeiten, aber ich steig einfach nicht hinter den Sinn dieses Satzes und bitte um Hilfe:
Deinde, si plures improbi fuerint, hoc vobis, hoc populo Romano, iudices, confirmo vitam mehercule mihi prius defuturam esse quam vim perseverantiamque ad illorum improbitatem persequendam.
Was ich rausgefunden habe:
si plures improbi fuerint - wenn es mehrere Schurken geben sollte?
confermo- versichere ich
mehercule - beim Hercules
vitam mihi prius defuturam esse - aci, aber was sagt der aus mit dem Partizip futur von deesse?
quam...
persequendam = gerundium
ach bitte helft mir!
Re: blix nicht mehr!
andreas am 25.2.09 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
Isi plures improbi fuerint ... wenn sie die ruchlose Mehrzahl gewesen sein werden (Ind. Fut. II)
Re: blix nicht mehr!
andreas am 25.2.09 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
IVorschlag:
Wenn sich dann aber mehrere Schurken finden sollten (wenn es sie gegeben haben sollte), so versichere ich (dies) euch, so (dies) dem römischen Volk, dass mir, bei Gott (Herkules), eher (prius) die Lebenskraft (das Leben) ausgeht (ausgehen wird ... defuturam esse)) als (quam vim ...die Kraft und die Beharrlichkeit, die Schurkerei von jenen zu verfolgen (ACI ... ad illorum ...).
Ist das Cicero?
Re: blix nicht mehr!
hannibal am 25.2.09 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
Ija, gegen Verres, die ergänzungsprüfung im herbst 2008 in baden-württemberg.
ist fuerint nicht Konjunktiv Perfekt von esse? also dann mit indikativ perfekt zu übersetzen? „si plures improbi fuerint“=... wenn mehrere schurken existieren sollten?
Ansonsten finde ich deinen Vorschlag sehr schön. Passt gut zum rest meines Textes. Ich konnte dieses hoc vobis, hoc populo... nicht richtig zuordnen. Kann man „vitam“ so frei mit lebenskraft übersetzen?
Vielen Dank
Re: blix nicht mehr!
andreas am 25.2.09 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
I@ hannibal
stimmt: fuerint ist Ind. Fut. II und Konj. Perf. (vgl. meine Übersetzung) also mit existieren sollten ist O.K.
„vitam“ nur mit „Leben“ zu übersetzen ist natürlich richtig. Wegen „vim“ im Nachsatz habe ich das verstärkend auch auf „Leben“ mitbezogen (sinngemäß), da er ja darin seine Kraft der Verfolgung der Übeltäter weiht (vlt. etwas frei).
Gegen Verres, ah ja, damit begann quasi Ciceros Karriere so richtig ...
Re: blix nicht mehr!
deine mama am 25.2.09 um 21:37 Uhr (
Zitieren)
IМИР, ее сотрудники провели более 80 исследований, реализовали более 50 международных проектов, направленных на развитие малого и инновационного бизнеса, управления проект
Re: blix nicht mehr!
Maria am 20.3.09 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
Aber warum wird defuturam esse im Aktiv übersetzt, oder sehe ich da etwas ganz falsch? (Sitze auch gerade an besagter Ergänzungsprüfung als Übungstext).
Re: blix nicht mehr!
Lateinhelfer am 20.3.09 um 22:23 Uhr (
Zitieren)
I„defuturam esse“ ist Infinitiv Futur Aktiv ...
Re: blix nicht mehr!
Maria am 21.3.09 um 9:32 Uhr (
Zitieren)
IOh ja stimmt ... (Es war gestern wohl schon etwas spät...)
Vielen Dank!