Latein Wörterbuch - Forum
ex pacto tradendi — 739 Aufrufe
Frederic am 26.2.09 um 11:11 Uhr (Zitieren)
„Sunt qui eam ex pacto tradendi quod in sinistris manibus esset derecto arma petisse dicant.“

Ich -->
Es gibt welche, die sagen, dass sie gemäß des Vertrags über das zu Übergebende geradewegs die Waffen erstrebt hatte, die ihnen in ihrer linken Hand waren.

Das ist doch irgendwie schief oder? „ex pacto tradendi“ macht mir hier Schwierigkeiten.
Re: ex pacto tradendi
Frederic am 26.2.09 um 11:12 Uhr (Zitieren) I
Liv, a.u.c., I , 11
Re: ex pacto tradendi
Lateinhelfer am 26.2.09 um 11:26 Uhr (Zitieren)
vgl.:
[220] Ex pacto et convento (lat.), nach Vertrag und Übereinkommen.
trandendi--> dann als Gerundium im Gen.
Re: ex pacto tradendi
Lateinhelfer am 26.2.09 um 11:26 Uhr (Zitieren)
...tradendi...
Re: ex pacto tradendi
Frederic am 26.2.09 um 13:04 Uhr (Zitieren)
müsste dann „gemäß dem Vertrag der Übergabe....“
wie beispielsweise „studium discendi“ --> Eifer des Lernens, Lerneifer heissen.
Re: ex pacto tradendi
Frederic am 26.2.09 um 13:08 Uhr (Zitieren)
also wörtlich „gemäß dem Vertrag des Übergebens“
Re: ex pacto tradendi
Graeculus am 26.2.09 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Wobei die Waffen in den linken Händen die Schilde sind.
Übrigens habe ich den Eindruck, daß es sich bei „tradendi“ um das Gerundivum handeln könnte: „... aufgrund der Abmachung über das zu Übergebende ...“ = „aufgrund der Abmachung, daß sie das übergeben sollten/müßten, was sie in den linken Händen ...“
Ich nehme das deshalb an, weil es sich ja bei einer Abmachung um eine Verpflichtung handelt, also um etwas, das zu tun ist.
Re: ex pacto tradendi
Lateinhelfer am 26.2.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
„tradendi“ muss meiner Meinung nach Gerundium im Gen. sein, da die Formel „sunt qui..“ abgetrennt ist durch ein relatives „qui“ und nicht zu „tradendi“ gehört.
Sunt qui...es gibt Leute (welche),die...
Re: ex pacto tradendi
Graeculus am 26.2.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Aber das „quod in sinistris ...“ gehört zu „tradendi“, während das „sunt qui“ (erst) bei „dicant“ wieder aufgenommen wird.
(Natürlich bin ich mir bei meinem Vorschlag nicht sicher; ich habe nur den Verdacht.)
Re: ex pacto tradendi
Hilde am 26.2.09 um 18:02 Uhr (Zitieren)
dicant- Konjunktiv!
Re: ex pacto tradendi
Graeculus am 26.2.09 um 18:05 Uhr (Zitieren)
--> Es gibt welche, die sagen mögen ...
(Ist bisher noch niemandem aufgefallen. Danke.)
Re: ex pacto tradendi
Lateinhelfer am 26.2.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Sunt
---qui ex pacto tradendi
----------quod in sinistris manibus esset
---derecto arma petisse dicant

Re: ex pacto tradendi
Frederic am 26.2.09 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Moment. „dicant“ steht aber nur, wegen „Sunt“ einem unbestimmten Bezugswort im Hauptsatz. Folglich folgt ein relativischer Nebensatz im Konjunktiv. (vgl. RH § 242 2 b.)

Der muss aber nicht ins Deutsche übersetzt werden.
Re: ex pacto tradendi
Lateinhelfer am 26.2.09 um 19:03 Uhr (Zitieren)
@Frederic:
Ita est.
Sunt, qui hoc credant.....
Re: ex pacto tradendi
Hilde am 26.2.09 um 19:09 Uhr (Zitieren)
wieder was gelernt...
Re: ex pacto tradendi
Frederic am 26.2.09 um 19:09 Uhr (Zitieren)
Hehe. Profecto, edepol!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.