Latein Wörterbuch - Forum
Fidenaten... — 577 Aufrufe
Frederic am 26.2.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
„Fidenates nimis vicinas prope se convalescere opes rati, priusquam tantum roboris esset quantum futurum apparebat, occupant bellum facere.“

(Liv. a.u.c. I , 14)

Meine Übersetzung:

"Die Fidenaten, die glaubten, dass die nachbarschaftliche Stärke allzu nahe von ihnen wuchs, kamen zuvor einen Krieg zu beginnen, bevor die Kraft so groß würde, wie sie einmal zu werden schien.

Ist das so korrekt?
Re: Fidenaten...
Graeculus am 26.2.09 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Frederic,
hast Du deine vorletzte Anfrage nochmal aufgerufen? Ich hatte da noch einen kleinen Korrekturvorschlag: Gerundivum statt Gerundium.
Re: Fidenaten...
Frederic am 26.2.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Ja, doch ich konnte das nicht ganz nachvollziehen.
Wo soll dann der zweite Genitiv zu tradendi stehen? Ein Gerundivum besteht doch aus mind. 2 Hälften z.B. „ad epistulam scribendam“

Die fehlt in dem Satz.
Re: Fidenaten...
Graeculus am 26.2.09 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Latein: 1-2
Deutsch: 4-
Vor allem das „schien“ stört mein Sprachempfinden. Aber Du willst ja nicht schön, sondern wörtlich übersetzen.
„apparere“: zum Vorschein kommen, erscheinen
„scheinen“: den fälschlichen Eindruck erwecken („es scheint so [ist aber nicht so]“)
Re: Fidenaten...
Graeculus am 26.2.09 um 17:36 Uhr (Zitieren)
quod in sinistris manibus esset

Das ist das, was Du vermißt! nämlich das, was zu übergeben ist ...
Re: Fidenaten...
Frederic am 26.2.09 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Okay.... erst zu dem hier. Das Problem ist, dass ich mich selbst zu meinen Übersetzungen zwingen muss. Denn natürlich würde ich gerne schön übersetzen (ich mag schönes Deutsch), aber ich habe jetzt durch die versiebte Zwischenprüfung (da kam Ovid dran, da MUSS man ja einigermaßen frei übersetzen), derart die Hosen voll dies zu tun, dass ich mich jetzt möglichst an den lat. Text klammere. Ich will keinen Fehler mehr bekommen, nur weil ich ein Wort eine Nuance neben seiner wortwörtlichen Bedeutung übersetzt habe.... .

Zum Gerundivum:

„die sagen, dass sie geradewegs die gemäß dem vertrag zu übergebenden schilde, die sich in .... befanden, erstrebte“ ???
Re: Fidenaten...
Graeculus am 26.2.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe Deine Befürchtungen. Nur das mit dem „schien“ solltest Du ändern, weil es falsch ist im Deutschen. (Obwohl natürlich oft dagegen verstoßen wird.)
Zum Gerundivum: Ja, so meine ich das. Wobei da nicht „Schilde“ steht, aber das, was Soldaten in der linken Hand hielten, der Schild war. Da Du es ja wörtlich willst, erlaube ich mir diesen Hinweis.
Re: Fidenaten...
Frederic am 26.2.09 um 17:57 Uhr (Zitieren)
modo emendavi. gratias ago :)
Re: Fidenaten...
Graeculus am 26.2.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Auch hier diskutieren wir inzwischen in zwei verschiedenen Beiträgen! Lateinhelfer hat was Kritisches zu meinem Vorschlag geschrieben.

Für heute habe ich aber nun was anderes vor.
Möge der genius convertendi (Gerundium!) mit Euch sein!
Re: Fidenaten...
cantatrix am 26.2.09 um 23:56 Uhr (Zitieren)
Ich würde die Partizipialkonstruktion kausal auffassen: „Die Fidenaten, weil sie glaubten usw.“

Und „occupare“ hier vielleicht eher „zuerst etw. tun“, nämlich „bellum facere“ = „Krieg anfangen“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.