"Die Fidenaten, die glaubten, dass die nachbarschaftliche Stärke allzu nahe von ihnen wuchs, kamen zuvor einen Krieg zu beginnen, bevor die Kraft so groß würde, wie sie einmal zu werden schien.
Ja, doch ich konnte das nicht ganz nachvollziehen.
Wo soll dann der zweite Genitiv zu tradendi stehen? Ein Gerundivum besteht doch aus mind. 2 Hälften z.B. „ad epistulam scribendam“
Latein: 1-2
Deutsch: 4-
Vor allem das „schien“ stört mein Sprachempfinden. Aber Du willst ja nicht schön, sondern wörtlich übersetzen.
„apparere“: zum Vorschein kommen, erscheinen
„scheinen“: den fälschlichen Eindruck erwecken („es scheint so [ist aber nicht so]“)
Okay.... erst zu dem hier. Das Problem ist, dass ich mich selbst zu meinen Übersetzungen zwingen muss. Denn natürlich würde ich gerne schön übersetzen (ich mag schönes Deutsch), aber ich habe jetzt durch die versiebte Zwischenprüfung (da kam Ovid dran, da MUSS man ja einigermaßen frei übersetzen), derart die Hosen voll dies zu tun, dass ich mich jetzt möglichst an den lat. Text klammere. Ich will keinen Fehler mehr bekommen, nur weil ich ein Wort eine Nuance neben seiner wortwörtlichen Bedeutung übersetzt habe.... .
Zum Gerundivum:
„die sagen, dass sie geradewegs die gemäß dem vertrag zu übergebenden schilde, die sich in .... befanden, erstrebte“ ???
Ich verstehe Deine Befürchtungen. Nur das mit dem „schien“ solltest Du ändern, weil es falsch ist im Deutschen. (Obwohl natürlich oft dagegen verstoßen wird.)
Zum Gerundivum: Ja, so meine ich das. Wobei da nicht „Schilde“ steht, aber das, was Soldaten in der linken Hand hielten, der Schild war. Da Du es ja wörtlich willst, erlaube ich mir diesen Hinweis.