Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 636 Aufrufe
Björn am 26.2.09 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
Vorab: ich habe nie Latein in der Schule gehabt...
Wie kann man „sich ständig verbessern“ übersetzen, oder „sich der Umwelt anpassen“, „immer mit der Zeit gehen“, „der Zeit vorraus gehen“
Vielleicht kann mir jemand weiter helfen? Vielen Dank
Re: Übersetzung
Hilde am 26.2.09 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
in welchem Zusammenhang brauchst du das?
Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
ich suche einen Namen für ein Unternehmen...
wie gesagt, ich habe keine Ahnung von Latein, aber vielleicht gibt es ja ein Wort, was z.B. „sich ständig verbessern“ bedeutet?
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
sempiterne emendans (immerwährend verbessernd) oder sempiterne novans ( ständig erneuernd)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
@Björn: Für einen Unternehmensnamen kann man auch ein Substantiv nehmen:
--> Vorschlag:
-> EMENDATIO PERPETUA
(stetige Verbesserung)
Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 20:59 Uhr (
Zitieren)
Danke!
Ich halte ein Wort für einen Unternehmensnamen für am
geeignetsten...Gibt es nicht i-was?
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
Du kannst auch nur EMENDATIO nehmen.
Bedeutungen:
--> [2399] ēmendātio, ōnis, f. (emendo), die Verbesserung, Nachbesserung, Vervollkommnung
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
Appetitio = das Streben ... ad astra = nach/zu den Sternen
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:05 Uhr (
Zitieren)
oder
Accomodatio = Anpassung
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
-> PROVIDENTIA
die Voraussicht
Re: Übersetzung
ralph am 26.2.09 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
progressio
-> Steigerung, Fortschritt
Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
Echt klasse, wie schnell einem hier geholfen wird. Danke!
Es soll sich um eine Unternehmensberatung handeln, deren Anspruch es ist sich und ihre Kunden ständig zu verbessern
Man kann schließlich nur erfolgreich sein, wenn man immer ein Stückchen besser ist als die Konkurrenz....
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
Es muss ja nicht immer Latein sein:
Der BWL - Begriff „KAIZEN“ aus dem japan. gibt eigentlich alles genau wieder: ständige Verbesserung ( auch "kontinuierlicher Verbesserungsprozess ... KVP genannt)
Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
Nein natürlich muss es das nicht. Aber „KAIZEN“ halte ich für ungeeignet....
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
CONSULTATIO = Beratung
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
Weiterer Vorschlag meinerseits:
PERFECTIO --> die Ausführung, Vollendung, Vervollkommnung, Vollkommenheit
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:41 Uhr (
Zitieren)
Vielleicht etwas „neutraler“:
PERSPECTIO = Einsicht,Erkenntnis
von: perspicere = durchschauen, genau ansehen, überlegen, erkennen
Genau das macht ja ein Unternehmensberater.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:44 Uhr (
Zitieren)
@andreas:
Jetzt denke ich,muss etwas für Björn dabei sein :-)
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
@ Lateinhelfer
ja, er hat jetzt einige Perspektiven ...