Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 636 Aufrufe
Björn am 26.2.09 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Vorab: ich habe nie Latein in der Schule gehabt...
Wie kann man „sich ständig verbessern“ übersetzen, oder „sich der Umwelt anpassen“, „immer mit der Zeit gehen“, „der Zeit vorraus gehen“

Vielleicht kann mir jemand weiter helfen? Vielen Dank
Re: Übersetzung
Hilde am 26.2.09 um 20:36 Uhr (Zitieren)
in welchem Zusammenhang brauchst du das?

Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
ich suche einen Namen für ein Unternehmen...

wie gesagt, ich habe keine Ahnung von Latein, aber vielleicht gibt es ja ein Wort, was z.B. „sich ständig verbessern“ bedeutet?
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

sempiterne emendans (immerwährend verbessernd) oder sempiterne novans ( ständig erneuernd)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 20:57 Uhr (Zitieren)
@Björn: Für einen Unternehmensnamen kann man auch ein Substantiv nehmen:
--> Vorschlag:
-> EMENDATIO PERPETUA
(stetige Verbesserung)

Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Danke!
Ich halte ein Wort für einen Unternehmensnamen für am geeignetsten...Gibt es nicht i-was?
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Du kannst auch nur EMENDATIO nehmen.
Bedeutungen:
--> [2399] ēmendātio, ōnis, f. (emendo), die Verbesserung, Nachbesserung, Vervollkommnung
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Appetitio = das Streben ... ad astra = nach/zu den Sternen

Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
oder

Accomodatio = Anpassung
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:21 Uhr (Zitieren)
-> PROVIDENTIA
die Voraussicht
Re: Übersetzung
ralph am 26.2.09 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
progressio
-> Steigerung, Fortschritt
Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Echt klasse, wie schnell einem hier geholfen wird. Danke!
Es soll sich um eine Unternehmensberatung handeln, deren Anspruch es ist sich und ihre Kunden ständig zu verbessern

Man kann schließlich nur erfolgreich sein, wenn man immer ein Stückchen besser ist als die Konkurrenz....
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Es muss ja nicht immer Latein sein:

Der BWL - Begriff „KAIZEN“ aus dem japan. gibt eigentlich alles genau wieder: ständige Verbesserung ( auch "kontinuierlicher Verbesserungsprozess ... KVP genannt)
Re: Übersetzung
Björn am 26.2.09 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Nein natürlich muss es das nicht. Aber „KAIZEN“ halte ich für ungeeignet....
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:35 Uhr (Zitieren)
CONSULTATIO = Beratung
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Weiterer Vorschlag meinerseits:
PERFECTIO --> die Ausführung, Vollendung, Vervollkommnung, Vollkommenheit
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Vielleicht etwas „neutraler“:

PERSPECTIO = Einsicht,Erkenntnis

von: perspicere = durchschauen, genau ansehen, überlegen, erkennen

Genau das macht ja ein Unternehmensberater.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 26.2.09 um 21:44 Uhr (Zitieren)
@andreas:
Jetzt denke ich,muss etwas für Björn dabei sein :-)
Re: Übersetzung
andreas am 26.2.09 um 21:47 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

ja, er hat jetzt einige Perspektiven ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.