Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Erklärung — 2215 Aufrufe
Katharina am 27.2.09 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Liberis parendum est.
Es ist den Kindern zu gehorchen.
Parentibus parendum est.
Es ist den Eltern zu gehorchen.
Wir haben gelernt dass beim Dativus Auctoris immer die Person im Dativ steht, die etwas tun muss.
Also wenn das so stimmt, dann wären das im ersten Fall die Kinder, im zweiten Fall die Eltern.
Ist aber in der Lösung leider nicht so.
Meine einzige Erklärung dafür ist, dass im einen Fall kein Dativus Auctoris dastehen kann....
Re: Bitte um Erklärung
Hanse am 27.2.09 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
Deine Ausführungen stimmen aber und in dem Fall liegen auch ganz klar Dat.Auct. vor.

Eine bessere Deutsche Übersetzung wäre evtl.:

Die Kinder (bzw. die Eltern) müssen gehorchen.
Re: Bitte um Erklärung
Lateinhelfer am 27.2.09 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
--> @Katharina: wurde jetzt schon X-mal besprochen (gestern usw.)!

ADIUTORES LOCUTI, CAUSA FINITA!!
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
@Hanse
In der Lösung steht auch die Kinder müssen gehorchen. Allerdings steht in der Lösung auch man muss den Eltern gehorchen. Das verwirrt mich.
Re: Bitte um Erklärung
Hanse am 27.2.09 um 16:10 Uhr (Zitieren) I
Je nach Kontext kann „parentibus“ natürlich auch ein „ganz normaler“ Dativ (bedingt durch „parere“ mit Dat.) sein:

Wem muss man gehorchen? den Eltern (Dat.)
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
Achso.....ja dann hatte ich ja doch recht, indem ich schrieb, dass im 2. Fall dann kann Dativus vorliegt, im 1.Fall schon...
Re: Bitte um Erklärung
Bibulus am 27.2.09 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
für @Katharimna
(aus meiner Grammatik)

beim .G e r u n d i v u m. (bisweilen auch beim Passiv)
zeigt der .D a t i v. die Person an, für die die
Notwendigkeit besteht, etwas zu tun,
statt a beim Ablativ.
„liber mihi legendus est“ - >ich muß das Buch lesen„ (“mir ist das Buch ein zu Lesendes")

Die handelnde Person steht im dativus auctoris
ABER!:
„PARENTIBUS A LIBERIS PARENDUM EST.“

Meine Anmerkung
Damit werden die Beziehungen im Satz eindeutig festgelegt!

Natürlich KANN man
„parentibus parendum est“
mit
„Die Eltern müssen gehorchen“
übersetzen,
z.B. den Auflagen in den Jugendschutzgesetzen!
Re: Bitte um Erklärung
Hilde am 27.2.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
@ Bibulus

Pabulum non dandum trollis.
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus
Ja das weiß ich aber wenn man übersetzten kann die Eltern müssen gehorchen, verstehe ich leider immer noch nicht warum in der Lösung steht man muss den Eltern gehorchen..o=(
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand helfen?
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:05 Uhr (Zitieren) I
Beide Übersetzungen sind möglich. Wg. der nd-esse-Konstruktion fasst amn Dative hier als Handelnde auf (also diejenigen, die etwas tun müssen). Im Deutschen ist die Konstr. selten, aber es gibt sie, z.B.: „Es ist an uns (sprich: wir müssen), etwas (zu) unternehmen.“
Gleichzeitig kann der Dativ aber auch eine attributive Funktion haben, wenn das Verb ihn verlangt: Hier eben „parere m. Dat“. „Parendum est“ kann unpersönlich (insofern durch das Neutrum ausgedrückt) einfach heißen: "man muss gehorchen...+Attr./Dat. (näml. wem?)=den Eltern. Ich hoffe, das verdeutlicht es dir.
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:14 Uhr (Zitieren) I
Korrektur: 1. Zeile: „man“ statt „amn“
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
@Lector
Puh, danke ich glaube jetzt habe ich es endlich verstanden.
Also: Parentibus parendum est kann heißen:
Die Eltern müssen gehorchen UND man muss den Eltern gehorchen, denn gleichzeitig ist es ja unpersöhnlich.....
gratia tibi ago♥
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:17 Uhr (Zitieren) I
@Lector
aber auch wenn zum Beispiel legendum est dastünde....würde dann auch beides gehen?
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:21 Uhr (Zitieren) I
Eureka! Volumen explicitum est!
Und: Sehr gern!
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:22 Uhr (Zitieren) I
Nein, da legere den Akk. verlangt.
Die Problematik ergibt sich ja daraus, dass parere gerade denDat. verlangt, die nd-esse-Konstr. mit handelnder Person aber auch.
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:24 Uhr (Zitieren) I
Also....es würde beides gehen?
Steht parere im Wortschatz mit Dativ, oder ist es egal ob parere einen Dativ verlangt, also kann man immer beides übersetzen, also mit man und müssen?
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
ok......langsam.....
können wir vielleicht ein paar Beispielsätze machen wann man den Dativus auctoris und unpersöhnliche Form jetzt mit müssen und man muss übersetzt?
Wenn du noch verstehst was ich meine....
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:29 Uhr (Zitieren) I
Also: Grds. kann man die nd-esse-Form mit „man muss“ übersetzen, oder einer dtsch. ist-zu-Konstr.:
Faciendum est - Man muss es machen/es ist zu machen.
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:30 Uhr (Zitieren) I
Will man nun jemanden hinzufügen, der es muss, wählt man den Dativ:
Mihi laborandum est - ich muss arbeiten/ich habe zu arbeiten.
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:32 Uhr (Zitieren) I
Achso...ok.....
und wenn jetzt bei Faciendum est noch ein Dativus auctoris dabeistünde dann dürfte man was übersetzten?
Man muss, oder es ist zu?
Weil eigentlich sind nur die Dativus auctusse mein Problem......o=)
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:32 Uhr (Zitieren) I
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:33 Uhr (Zitieren) I
Und wenn es hieße....
Liberis laborandum est...
Dann die Kinder müssen arbeiten und.....naja da kann man wohl kaum man nehmen
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
Eben! Das Vertrackte war ja nur, dass parere ausgerechnet mit Dativ einhergeht!
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
Dativus auctoris= Dativ des Urhebers, also: Von wem geht die Handlung aus?
„Man“ ist nur unpersönlich zu gebrauchen, wenn kein Urheber in Sicht ist:
In ecclesia tacendum est. In der Kirche hat man zu schweigen.
Aber: Mulieribus in ecclesia tacendum est.- Frauen haben in der Kirche zu schweigen.
(P.S.: Nur Wortbeispiele, nicht meine Meinung!)
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
Jetzt habe ich es verstanden!!!!!!!!!!(Hoff ich)
Also dann war parere ein Sonderfall.
Liberis parendum est kann dann heißen die Kinder müssen gehorchen und man muss den Kindern gehorchen und bei den Eltern dasselbe aber man darf eben nur beides nehmen wenn das Verb den Dativ verlangt......außer vielleicht nur wenns mal vom Sinn dassselbe wäre...
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
Ja! Jetzt aber: Eureka! Volumen explicitum est!
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:39 Uhr (Zitieren) I
Was heißt das?
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 22:40 Uhr (Zitieren) I
...Die Schriftrolle ist zuende...sprich: case closed! ;-)
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:41 Uhr (Zitieren) I
ok....Gratias tibi ago♥
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 22:58 Uhr (Zitieren) I
gratias tibi ago♥
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 23:21 Uhr (Zitieren) I
Valde placuit.
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 23:23 Uhr (Zitieren) I
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 23:24 Uhr (Zitieren) I
valde=sehr..., übrigens heißt es „gefiel“. ;-)
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 27.2.09 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
oh...schön...und was gefiehl wem noch mal gut? ♥
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 27.2.09 um 23:27 Uhr (Zitieren) I
Dir zu helfen, natürlich. Es hat mir Spaß gemacht.
Re: Bitte um Erklärung
Graeculus am 28.2.09 um 14:06 Uhr (Zitieren) I
An Katharina:
Da alle Lehrer, auch Lateinlehrer, Fehler im Deutschen anstreichen müssen, hier zwei Hinweise:
„gefiel“ (wie Lector schon gesagt hat, Du aber ignoriert hast)
„(un-)persönlich“
Beides also ohne „h“!
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 28.2.09 um 14:18 Uhr (Zitieren) I
Aso....und ich war mir sicher, dass man gefiel mit h schreibt...
Re: Bitte um Erklärung
Graeculus am 28.2.09 um 14:26 Uhr (Zitieren) I
Vermutlich, weil „gefiel“ lang gesprochen wird; aber das ist schon durch das ie sichergestellt.
Re: Bitte um Erklärung
Katharina am 28.2.09 um 14:33 Uhr (Zitieren) I
Joa, ich hasse deutsche Grammatik....
LANGWEILIG
Re: Bitte um Erklärung
Lector am 28.2.09 um 17:05 Uhr (Zitieren) I
Die solltest du aber beherrschen, wenn du versuchst, dich in einer fremden Grammatik zurecht zu finden...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.