Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe!! — 562 Aufrufe
johanna am 28.2.09 um 13:30 Uhr (Zitieren)
Hey!!
kann mir jemand folgenden satz übersetzen??

Sic quidem Saturnus anno trigesimo, Iuppiter duodecimo, Mars tertio, tellus annua revolutione restitur.
Venus nono mense, Mercurius tertio revolutionem peragit.

Ihr würdet mir damit wirklich sehr helfen!
Re: Hilfe!!
Graeculus am 28.2.09 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Bitte die Forumregel No. 2 beachten: Bei Übersetzungen - insbesondere für Hausaufgaben - zunächst einen eigenen Vorschlag vorlegen! Die hier angebotene Hilfe besteht (nur) in der Überprüfung solcher Vorschläge und deren Beratung.
Re: Hilfe!!
johanna am 28.2.09 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Also ich habe jetz einmal folgende Übersetzung herausbekommen: So kehr wenigstens der Saturn im dreizehnten, Jupiter im zwölften, Mars im dritten Jahr nach der ein Jahr dauernden Umdrehung um die Erde zurück!!

Glaub aber nicht das sie stimmt...
kann mir irgendjemand sagen was ich falsch gemacht habe??
Re: Hilfe!!
Frederic am 28.2.09 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Saturn: im dreißigsten...
Re: Hilfe!!
johanna am 28.2.09 um 13:58 Uhr (Zitieren)
okay danke...
aber ich denke der ganze satz ist nicht richtig...
hab da ein paar gramatikalische fehler, denn die Erde steht im Nominativ, ich schaffe den satz aber nur wenn ich terrus im ablativ hätte!!
Re: Hilfe!!
Graeculus am 28.2.09 um 14:00 Uhr (Zitieren)
„tellus annua revolutione“: die Erde nach einjähriger Umdrehung
Es ist also nicht von einer Umdrehung um die Erde die Rede, sondern von den Umlaufbahnen der Planeten insgesamt, zu denen ja auch die Erde gehört.
„restitur“ ist Passiv oder Medium.
Re: Hilfe!!
Graeculus am 28.2.09 um 14:02 Uhr (Zitieren)
„terrus“ bitte ganz schnell wieder vergessen.
tellus, telluris, f.: Erde
Ist hier Nominativ, ja, wie in meinem Übersetzungsvorschlag berücksichtigt.
Re: Hilfe!!
johanna am 28.2.09 um 14:06 Uhr (Zitieren)
So kehrt wenigstens der Saturn im dreißigsten Jahr, Jupiter im zwölften, Mars im dritten, die Erde nach ein Jahr dauernder Umdrehung zurück.

würde diese übersetzung richtig sein??
Re: Hilfe!!
Graeculus am 28.2.09 um 14:09 Uhr (Zitieren)
„kehrt zurück“ ist dem Sinn nach richtig, „stellt sich wieder ein“ gibt das Medium von „restitur“ (gleiche Formen wie Passiv) wieder.
Kennst Du den Unterschied zwischen Aktiv, Medium und Passiv?
Aktiv: waschen
Medium: sich waschen
Passiv: gewaschen werden
Re: Hilfe!!
Frederic am 28.2.09 um 14:12 Uhr (Zitieren)
also nur was kleines, was mir gerade spontan einfällt, aber das ist eigentlich nur korinthenkackerei:

wieso ‚wenigstens‘? das hört sich an, wie "die anderen stehen ja alle nur faul da oben rum, aber der saturn, der macht -wenigstens- was....

bei solchen „füllwörtern“, wie quidem (oder im griechischischen vor allem men und ge....) lassen sich am besten mit „sinnfreien“ deutschen wörtern übersetzen. z.b. quidem --> freilich....

ohje... hoffentlich erschlägt mich jetzt kein germanist....
Re: Hilfe!!
johanna am 28.2.09 um 14:12 Uhr (Zitieren)
ja schon wir haben aber nur passiv gelernt...
medium kenne ich eigentlich nicht!!
Re: Hilfe!!
Frederic am 28.2.09 um 14:12 Uhr (Zitieren) I
mist „griechischen“
Re: Hilfe!!
Frederic am 28.2.09 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Es gibt im Lateinischen unähnlich zum Griechischen eben keine eigene Form für das Medium, aber es existiert dennoch. Muss je nach Bedeutung erschlossen werden....
Re: Hilfe!!
Frederic am 28.2.09 um 14:14 Uhr (Zitieren)
ich schreibe immer zu schnell....
Re: Hilfe!!
johanna am 28.2.09 um 14:17 Uhr (Zitieren)
okay... aber trotzdem würde hier doch zurück kehren am besten passen oder?? ohne passiv oder medium
Re: Hilfe!!
Frederic am 28.2.09 um 14:22 Uhr (Zitieren)
die Lösung von Graeculus gibt zum einen das Medium, wie bereits gesagt wieder, und ist sprachlich anspruchsvoller formuliert. Aber deine Übersetzung passt auch. Aus meiner Sicht.
Re: Hilfe!!
Graeculus am 28.2.09 um 14:24 Uhr (Zitieren)
„restituere“ ist ein transitives Verb (wieder hinstellen, wiederherstellen, wiedergeben), das an sich ein Objekt erfordert. Und „restitur“ ist grammatisch eindeutig Passiv oder eben Medium (wie gesagt: die Formen sind im Lateinischen dieselben). Man kann das Medium im Deutschen am besten durch „sich“ wiedergeben, wobei dieses „sich“ dann reflexiv an Stelle des Objekts steht. Ich habe das mit „[die Planeten] stellen sich wieder ein“ versucht. „kehren wieder“ hat denselben Sinn, läßt aber nicht mehr die Konstruktion mit dem Medium/Passiv erkennen. Wichtig ist das vielleicht, falls Dich der Lehrer auf die grammatische Form im Passiv ansprechen sollte.
Re: Hilfe!!
johanna am 28.2.09 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
okay dankeschön für die hilfe :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.