Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - Nutze das trockene Wetter — 1260 Aufrufe
Rey am 28.2.09 um 23:29 Uhr (Zitieren) I
Als Motorradfahrer sollte man das trockene Wetter nutzen. ;-) Es gibt ja das Berühmte Carpe Diem.

Wär somit die Übersetzung für „Nutze das trockene Wetter“ = „Carpe Sudum“?

Dannke für die Hilfe.
Gruss Rey
Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Elisabeth am 28.2.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) I
besser zusammen mit caelum.
oder: caelum serenum
Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Bibulus am 28.2.09 um 23:47 Uhr (Zitieren) I
„sudum“ muß nicht unbedingt „serenum“ bedeuten:
„trockenes Wetter“ nicht gleich „heiterer“ Himmel" .
(jedenfalls nicht in unseren Breiten)

Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Rey am 1.3.09 um 0:06 Uhr (Zitieren) I
Was den heiteren Himmel angeht, geb ich Bibulus recht. Es kann auch bewölkt und trocken sein, o.Ä.

Somit also besser: carpe caelum sudum? oder nur carpe sudum?

Hier im Wöterbuch steht „sudum“ für „trockenes Wetter“ und nicht nur für „trocken“ - Hatte leider nie Latein ^^
Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Lateinhelfer am 1.3.09 um 0:11 Uhr (Zitieren) I
@Rey: sudum ist für einen Motorradfahrer gar nicht so schlecht ;-)
--> vgl.
subst., sūdum, ī, n., α) der klare (von keinen Wolken umschlossene) Himmelsraum, Verg. Aen. 8, 529 (wo Ribbeck suidum). – β) heiteres Wetter, Plaut., Cic. u.a.

Ich würde neutraler das Verb „uti“ nehmen:

--> UTERE SUDO
(benutze, gebrauche das heitere Wetter)
Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Lateinhelfer am 1.3.09 um 0:15 Uhr (Zitieren) I
oder auch deine Version analog zu „carpe diem“ ist o.k.
--> CARPE SUDUM

Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Rey am 1.3.09 um 0:26 Uhr (Zitieren) I
Wunderbar! Danke für die Hilfe =)

Noch was:
Gäbe es sogar den Ausdruck „Nutze die trockene (Land-)Strasse“?
Wenn ich das wieder probiere: Utere via publica(e) aero
Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Lateinhelfer am 1.3.09 um 0:29 Uhr (Zitieren) I
@Rey:
nein, nicht ganz...
„via“ ist die Strasse...
--> utere via sicca/arida
--> carpe viam siccam/aridam

Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Lateinhelfer am 1.3.09 um 0:31 Uhr (Zitieren) I
publica und publicam im 2. Satz kann man natürlich ergänzen...
Re: Übersetzung - Nutze das trockene Wetter
Rey am 1.3.09 um 0:41 Uhr (Zitieren) I
Perfekt. Danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.