Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe für Arbeit — 1465 Aufrufe
Tim am 1.3.09 um 8:31 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich brauche dringend eine übersetzung zu folgenen Text:

De ascensu dificili.
Ineunte aestate montem ventosum, qui semper mihi ante oculus erat, ascendere constitui.
Pastor, in quem sub monte incidimus, nosab asconsu prohibere conabatur dicens se eodem impetu in summum montem ascendisse, sed saxis vulneratum revenisse.
Verbis pastoris auditis tandem laeti ascendimus et ad igum (oder ligum..) montis pervenimus.
Ibi quoad sol occidebat stupentes constitimus.

Es kann sein, dass ich Wörter falsch geschrieben habe..
Ich wäre ich echt dankbar, wenn ihr mir dazu eine gute Übersetzung geben könntet. Danke !
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 8:39 Uhr (Zitieren) I
Habe gerade die Forumsregeln gelesen, ich wäre euch trotzdem , sehr sehr sehr dankbar !
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:01 Uhr (Zitieren) I
Von wem stammt der Text? Eigenproduktion?
ANTE OCULOS
IUGUM
Forumsregeln lesen UND befolgen!!!
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 9:16 Uhr (Zitieren) I
Wir haben den Text von unserer Lehrerin bekommen (zum Üben). Ich würde gerne damit glänzen, muss jedoch noch für 3 Klausuren lernen. Ich wäre euch trotzdem sehr verbunden, wenn ihr mir ausnahmsweise helfen könntet.
Danke
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:31 Uhr (Zitieren) I
Wir helfen gern, wenn du eine Eigenleistung erbracht hast. Es muss ja nicht gleich derganze Text sein.
Verrate uns, wo du Schwierigkeiten hast.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 9:44 Uhr (Zitieren) I
Ich übersetze es jetzt mal hier soweit ich kann.
Ich würde den ersten Satz mit „De ascensu constitui“ würde ich mit „Der Aufstieg ist schwierig“ übersetzen.
Beim 2. Satz: Wie soll kann ich dieses „ineunte“ übersetzen. Hier finde ich nur die Übersetzung „bei Beginn des Frühlings“ aber das hatten wir in der Schule noch nicht.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:48 Uhr (Zitieren) I
Du meinst

De ascensu difficili--> Über/Von einen/einem schwierigen Aufstieg
Ineunte aestate--> Bei Frühlingsbeginn, OK.
Das ist ein AblAbs.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
Den rest des 2. Satzes kriege ich auch nicht so richtig hin. „Ineunte aestate montem ventosum“ verstehe ich auch von den Vokabeln nicht, ab dem Komma müsse der Satz aber weitergehen mit „wie immer ist das Auge mit mir, als ich beschließe den Berg zu besteigen“. Ich bin nicht sonderlich gut in Latein aber das erginbt für mich so einen Sinn...
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:57 Uhr (Zitieren) I
ineunte aestate montem ventosum, qui semper mihi ante oculus erat, ascendere constitui

HS: montem ventosum...ascendere constitui
--> (Zu Frühlingsanfang) beschloss ich, einen wetterwendischen Berg zu besteigen
RS:qui semper mihi ante oculos erat
---> der mir immer vor Augen war
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
pit am 1.3.09 um 10:00 Uhr (Zitieren) I
Also, ventosum montem -> stürmischer Berg
würde ich einfach mal so pauschal sagen. Dann dein
„qui semper....erat“-Satz: nicht wie immer ist das auge mit mir sondern "wie mir (schon) immer vor Augen war...
Klingt zumindest etwas besser^^
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 10:01 Uhr (Zitieren) I
Woher kommt das „wetterwendischen“
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 10:02 Uhr (Zitieren) I
Ah ok, danke, ich übersetze in 10 Minuten weiter, bis hinhin schonmal danke.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 10:25 Uhr (Zitieren) I
So, ich habe jetzt:

Von einem schwierigem Aufstieg
Zu Frühlingsanfang beschloss ich einen stürmischen Berg zu besteigen, der mir schon immer vor Augen war.
Für den nächten Satz fehlen mir die Vokabeln: „incidimus“,„conabatur“ und „revenisse“

Ansonsten, ganz grob der Satz:
Ein Hirte, der am Fuße des Berges stand, wollte uns von der besteigung abhalten, denn die ersten die den berg /Fels bestiegen seien verschwunden.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
pit am 1.3.09 um 10:29 Uhr (Zitieren) I
incidimus -> cadere heißt auch „stoßen auf“
conabatur -> conari
revenisse -> frei übersetzt: zurückkehren
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 10:35 Uhr (Zitieren) I
Pastor, in quem sub monte incidimus
-----------> .......... trafen
, nos ab asconsu prohibere conabatur
--> s.o. ok
dicens
..> inddem er sagte
se eodem impetu in summum montem ascendisse,
--->(AcI) , dass er mit derselben Begeisterung bis zum Gipfel des Berges gestiegen sei
sed saxis vulneratum revenisse.
--> aber von Felsbrocken verletzt zurückgekehrt sei
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
ok, bis jetzt:
Von einem schwierigem Aufstieg
Zu Frühlingsanfang beschloss ich einen stürmischen Berg zu besteigen, der mir schon immer vor Augen war.
Auf Fuße des Bergen stieß ich auf einen Hirten, der uns von der Besteigung abhalten wollte, indem er sagte, dass er mit derselben Begeisterung bis zum Gipfel des Berges gestiegen sei aber von Felsbrocken verletzt zurückgekehrt sei.

Der nächste Teil:
Verbis pastoris auditis tandem laeti ascendimus et ad igum (oder ligum..) montis pervenimus.
1) Was heit igum oder ligum
2) was heißt laeti

so weiter--> Nachdem wir die Worte des Hirten hörten, (laeti) bestiegen wir mit zusätzlicher Vorsicht !!?? den Berg.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 11:22 Uhr (Zitieren) I
Letzer Satz:
Ibi quoad sol occidebat stupentes constitimus.
Dort (angekommen), war ich erstaunt (wie lange) die Sonne (schien).

Ich weiß nicht genau was occidebat und constitimus heißt
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
Verbis pastoris auditis tandem laeti ascendimus et ad IUGUM montis pervenimus.
laeti --> froh
iugum --> Bergrücken
Ibi ...stupentes constitimus
---> Dort blieben/machtenwir halt, (staunend) voll Staunen
quoad sol occidebat ---> bis die Sonne unterging
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 12:27 Uhr (Zitieren) I
.. noch herzlichen Dank dafür, dass ich dir helfen durfte, Tim!
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Tim am 1.3.09 um 12:35 Uhr (Zitieren) I
Ich danke schonmal herzlich ! :-)
War der der:
Nachdem wir die Worte des Hirten hörten, (laeti) bestiegen wir mit zusätzlicher Vorsicht !!?? den Berg.
richtig?
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
pit am 1.3.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) I
Nachdem wir die Worte des Hirten gehört hatten, stiegen wir endlich frohen Mutes hinauf und gelangten zum Bergkamm/-rücken.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.