Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe für Arbeit — 1465 Aufrufe
Hallo, ich brauche dringend eine übersetzung zu folgenen Text:
De ascensu dificili.
Ineunte aestate montem ventosum, qui semper mihi ante oculus erat, ascendere constitui.
Pastor, in quem sub monte incidimus, nosab asconsu prohibere conabatur dicens se eodem impetu in summum montem ascendisse, sed saxis vulneratum revenisse.
Verbis pastoris auditis tandem laeti ascendimus et ad igum (oder ligum..) montis pervenimus.
Ibi quoad sol occidebat stupentes constitimus.
Es kann sein, dass ich Wörter falsch geschrieben habe..
Ich wäre ich echt dankbar, wenn ihr mir dazu eine gute Übersetzung geben könntet. Danke !
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Habe gerade die Forumsregeln gelesen, ich wäre euch trotzdem , sehr sehr sehr dankbar !
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:01 Uhr (
Zitieren)
IVon wem stammt der Text? Eigenproduktion?
ANTE OCULOS
IUGUM
Forumsregeln lesen UND befolgen!!!
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Wir haben den Text von unserer Lehrerin bekommen (zum Üben). Ich würde gerne damit glänzen, muss jedoch noch für 3 Klausuren lernen. Ich wäre euch trotzdem sehr verbunden, wenn ihr mir ausnahmsweise helfen könntet.
Danke
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:31 Uhr (
Zitieren)
IWir helfen gern, wenn du eine Eigenleistung erbracht hast. Es muss ja nicht gleich derganze Text sein.
Verrate uns, wo du Schwierigkeiten hast.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Ich übersetze es jetzt mal hier soweit ich kann.
Ich würde den ersten Satz mit „De ascensu constitui“ würde ich mit „Der Aufstieg ist schwierig“ übersetzen.
Beim 2. Satz: Wie soll kann ich dieses „ineunte“ übersetzen. Hier finde ich nur die Übersetzung „bei Beginn des Frühlings“ aber das hatten wir in der Schule noch nicht.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:48 Uhr (
Zitieren)
IDu meinst
De ascensu difficili--> Über/Von einen/einem schwierigen Aufstieg
Ineunte aestate--> Bei Frühlingsbeginn, OK.
Das ist ein AblAbs.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Den rest des 2. Satzes kriege ich auch nicht so richtig hin. „Ineunte aestate montem ventosum“ verstehe ich auch von den Vokabeln nicht, ab dem Komma müsse der Satz aber weitergehen mit „wie immer ist das Auge mit mir, als ich beschließe den Berg zu besteigen“. Ich bin nicht sonderlich gut in Latein aber das erginbt für mich so einen Sinn...
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 9:57 Uhr (
Zitieren)
Iineunte aestate montem ventosum, qui semper mihi ante oculus erat, ascendere constitui
HS: montem
ventosum...ascendere constitui
--> (Zu Frühlingsanfang) beschloss ich, einen wetterwendischen Berg zu besteigen
RS:qui semper mihi ante oculos erat
---> der mir immer vor Augen war
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Also, ventosum montem -> stürmischer Berg
würde ich einfach mal so pauschal sagen. Dann dein
„qui
semper....erat“-Satz: nicht wie immer ist das auge mit mir sondern "wie mir (schon) immer vor Augen war...
Klingt zumindest etwas besser^^
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Woher kommt das „wetterwendischen“
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Ah ok, danke, ich übersetze in 10 Minuten weiter, bis hinhin schonmal danke.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
So, ich habe jetzt:
Von einem schwierigem Aufstieg
Zu Frühlingsanfang beschloss ich einen stürmischen Berg zu besteigen, der mir schon immer vor Augen war.
Für den nächten Satz fehlen mir die Vokabeln: „incidimus“,„conabatur“ und „revenisse“
Ansonsten, ganz grob der Satz:
Ein Hirte, der am Fuße des Berges stand, wollte uns von der besteigung abhalten, denn die ersten die den berg /Fels bestiegen seien verschwunden.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
incidimus -> cadere heißt auch „stoßen auf“
conabatur -> conari
revenisse -> frei übersetzt: zurückkehren
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 10:35 Uhr (
Zitieren)
IPastor, in quem sub monte incidimus
-----------> .......... trafen
, nos ab asconsu prohibere conabatur
--> s.o. ok
dicens
..> inddem er sagte
se eodem impetu in summum montem ascendisse,
--->(AcI) , dass er mit derselben Begeisterung bis zum Gipfel des Berges gestiegen sei
sed saxis vulneratum revenisse.
--> aber von Felsbrocken verletzt zurückgekehrt sei
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
ok, bis jetzt:
Von einem schwierigem Aufstieg
Zu Frühlingsanfang beschloss ich einen stürmischen Berg zu besteigen, der mir schon immer vor Augen war.
Auf Fuße des Bergen stieß ich auf einen Hirten, der uns von der Besteigung abhalten wollte, indem er sagte, dass er mit derselben Begeisterung bis zum Gipfel des Berges gestiegen sei aber von Felsbrocken verletzt zurückgekehrt sei.
Der nächste Teil:
Verbis pastoris auditis tandem laeti ascendimus et ad igum (oder ligum..) montis pervenimus.
1) Was heit igum oder ligum
2) was heißt laeti
so weiter--> Nachdem wir die Worte des Hirten hörten, (laeti) bestiegen wir mit zusätzlicher Vorsicht !!?? den Berg.
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Letzer Satz:
Ibi quoad sol occidebat stupentes constitimus.
Dort (angekommen), war ich erstaunt (wie lange) die Sonne (schien).
Ich weiß nicht genau was occidebat und constitimus heißt
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 11:38 Uhr (
Zitieren)
IVerbis pastoris auditis tandem laeti ascendimus et ad IUGUM montis pervenimus.
laeti --> froh
iugum --> Bergrücken
Ibi ...stupentes constitimus
---> Dort blieben/machtenwir halt, (staunend) voll Staunen
quoad sol occidebat ---> bis die Sonne unterging
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Plebeius am 1.3.09 um 12:27 Uhr (
Zitieren)
I.. noch herzlichen Dank dafür, dass ich dir helfen durfte, Tim!
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Ich danke schonmal herzlich ! :-)
War der der:
Nachdem wir die Worte des Hirten hörten, (laeti) bestiegen wir mit zusätzlicher Vorsicht !!?? den Berg.
richtig?
Re: Brauche Hilfe für Arbeit
Nachdem wir die Worte des Hirten gehört hatten, stiegen wir endlich frohen Mutes hinauf und gelangten zum Bergkamm/-rücken.