Latein Wörterbuch - Forum
Probleme mit Supin II — 614 Aufrufe
Frederic am 1.3.09 um 13:59 Uhr (Zitieren)
„sed si vera potius quam dictu speciosa dicenda sunt, cupido imperii duos cognatos vicinosque populos ad arma stimulat.“

Liv, I 23

„Aber wenn man besser wahre als wohlklingende Worte sagen soll, treibt die Herrschsucht zwei verwandte und benachbarte Völker zu den Waffen.“

Kann man das so übersetzen? Die Satzkonstruktion ist so nahezu nicht ins Deutsche zu übertragen.
Re: Probleme mit Supin II
Lateinhelfer am 1.3.09 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Kleiner Tipp zum 1.Satzteil:
dictu -> Supin II -> zu sagen
vera dicere - die Wahrheit sagen
potius quam - eher als, lieber als

und jetzt konstruiere den 1.Teil neu....
Re: Probleme mit Supin II
cantatrix am 1.3.09 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Ich find’s gut so, wie du es gemacht hast. Wörtlich wäre ja so etwas wie: „wenn man Wahres besser als Wohlklingendes durch die Rede sagen muss“ oder so. Das ginge gar nicht.
Re: Probleme mit Supin II
cantatrix am 1.3.09 um 14:23 Uhr (Zitieren)
„zu reden“ natürlich und nicht „durch die Rede“...

Lateinhelfer, du bist immer so exakt. :)
Re: Probleme mit Supin II
Frederic am 1.3.09 um 14:24 Uhr (Zitieren)
„Wenn man aber eher die Wahrheit sagen muss, als wohlklingende Worte zu sprechen....“

Gut.... dann wäre das eine Klammerstellung

sed si vera potius quam dictu speciosa dicenda sunt

aber auch in der übersetzung kommt das supin , das ja eigentlich auf einem dativus finalis basiert, nicht sinngemäß rüber, oder? denn „worte zu sprechen...“ .... klar dictu „zu sagen“ aber eben „um etwas zu sagen“ , nicht?
Re: Probleme mit Supin II
s am 1.3.09 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Salve cantatrix!
wörtlich wäre mit den obigen Tipps:
aber wenn eher die Wahrheit als wohklingende (Worte) zu sprechen gesagt werden muss

Eine dem Text nahe Version wäre:
---> aber wenn man eher die Wahrheit sagen muss/soll als wohlklingende Worte zu sprechen
;-)
Re: Probleme mit Supin II
Lateinhelfer am 1.3.09 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Sorry „s“ war ich. Ich habe meinen Namen nicht richtig eingetragen im Textfeld...
Re: Probleme mit Supin II
Frederic am 1.3.09 um 14:26 Uhr (Zitieren)
und was sagst du jetzt zum supin? ist die zweite übersetzung jetzt ZP tauglich?
Re: Probleme mit Supin II
Lateinhelfer am 1.3.09 um 14:28 Uhr (Zitieren)
@Frederic:
Ja, ist o.k. so.
Wichtig ist das du für den Korrektor eine gewisse Textnähe einhältst, aber nicht zu „wörtlich“ bleibst..
Re: Probleme mit Supin II
Frederic am 1.3.09 um 14:30 Uhr (Zitieren)
okay danke :)
Re: Probleme mit Supin II
cantatrix am 1.3.09 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Salve Adiutor,

gratias ago. Bleibt für mich noch die Frage, woran ich merke, dass „speciosa“ nicht zu „dicenda sunt“ geht.
Re: Probleme mit Supin II
Lateinhelfer am 1.3.09 um 14:56 Uhr (Zitieren)
@cantatrix:
Die ganze Satzkonstruktion ist nicht etwas ungewöhnlich. Supinum II regiert normalerweise kein Objekt (A.c.I und Fragesatz möglich) Es wird sehr selten gebraucht.Meist nach bestimmten Adjektiven und bei nur wenigen Verben (aspectu, auditu, cognitu, dictu,factu,intellegu, inventu, responsu,visu z.B.)

Man könnte in diesem Fall, das „dictu“ sogar einfach weglassen (müsste man aber kennzeichnen). So etwas kann man machen, wenn es im Satzverbund stört. Gott sei Dank kommt Supin II nur selten vor...
Re: Probleme mit Supin II
Lateinhelfer am 1.3.09 um 14:57 Uhr (Zitieren)
ah! Schreibfehler... ist etwas ungewöhnlich...
Re: Probleme mit Supin II
cantatrix am 1.3.09 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Alles klar, danke für Deine Geduld. Der Satz ist also horribile dictu... ;)
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.