Latein Wörterbuch - Forum
Pater patratus... — 731 Aufrufe
Frederic am 1.3.09 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
„Pater patratus ad ius iurandum patrandum, id est, sanciendum fit foedus“

Liv I 24

„Es wurde ein Bundespriester gewählt um einen Eidschwur durchzuführen und ....?“

ich blick das nicht.

fit foedus --> es entsteht ein vertrag. wie passt das in den gesamtsatz?
Re: Pater patratus...
Frederic am 1.3.09 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
oder
"es wurde ein bundesrichter gewählt um einen eidschwur zu vollziehen, d.h. ihn festzusetzen.... fit foedus...
Re: Pater patratus...
cantatrix am 1.3.09 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht „sanciendum“ zu „foedus“?
Re: Pater patratus...
Graeculus am 1.3.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Hillen:
„Ein Pater Patratus [Geroges: der Bundespriester, der Oberste der Fetialen, der die Bündnisse schloß] wird ernannt [Gerundivum zu “patrare„], um den Schwur zu vollziehen [ad ius irandum], d.h. dem Vertrag die religiöse Weihe zu geben [foedus sanciendum fit].“
Zu mehr habe ich keine Zeit; ich hoffe, es hilft.
Re: Pater patratus...
Graeculus am 1.3.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
Zum Zeitpunkt Deiner ZP wird sich die Zahl meiner grauen Haare verdoppelt haben. Nun, wenn Du die ZP bestehst, war das wenigstens für einen guten Zweck.
Re: Pater patratus...
Arborius am 1.3.09 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Wenn Graeculus und Hillen die Übersetzung so vorschlagen, denke ich mal, dass der Satz so strukturiert werden muss:
Pater patratus fit
ad patrandum ius iurandum , id est:
ad sanciendum foedus.
Jedesmal eine Gerundivkonstruktion.
Re: Pater patratus...
Frederic am 1.3.09 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
danke.... ich MUSS sie bestehen....
Re: Pater patratus...
Graeculus am 1.3.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
An Arborius:
Wenn man das in [...] subtrahiert, bleibt Hillen (die Text-Edition bei Tusculum). Das in [...] ist meine Erläuterung, aber da, so muß ich sagen, gefällt mir Deine Rekonstruktion erheblich besser.
Re: Pater patratus...
Arborius am 1.3.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
Graeculo:
Um ehrlich zu sein, war ich mir bei der Übersetzung nicht so sicher; die Rekonstruktion war für mich zum Nachdenken über den Satz.
Re: Pater patratus...
Frederic am 1.3.09 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
ich verstehe immer noch nicht so ganz wieso „pater patratus patrandum“ ein b. wurde gewählt heisst, aber ich werde mir das grammatikkapitel morgen noch einmal in ruhe anschauen.
Re: Pater patratus...
Arborius am 1.3.09 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Heißt es auch nicht, soweit ich das an Hillen-Graeculus' Übersetzung sehen kann, sondern:
Pater patratus fit - ein B. wurde gewählt
ad ... patrandum - um zu vollziehen
id est - das heißt
ad sanciendum - die relig. Weihe zu geben.
Re: Pater patratus...
cantatrix am 1.3.09 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
patrandum geht zu ius iurandum: siehe Georges unter patro:
„insbes., patr. iusiurandum, die beim Abschluß eines Bündnisses nötige Eidesformel u. die übrigen Bräuche vollziehen = das Bündnis schließen, Liv. 1, 24, 6.“
Re: Pater patratus...
Frederic am 1.3.09 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
aaaaaah, dann hab ichs doch richtig verstanden.... ja mein problem war nur, dass ich zu beginn übersehen habe, dass foedus neutrum ist.....

ohje....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.