Latein Wörterbuch - Forum
Cicero 2te Philippische — 774 Aufrufe
Frederic am 2.3.09 um 9:21 Uhr (Zitieren)
„Mihi poenarum illi plus, quam optaram, dederunt:“

meine Übersetzung:
Sie haben mir mehr Strafen auferlegt, als es mir lieb war.

richtig:
Sie haben mehr gebüßt, als es mir lieb war.

Wie soll man da drauf kommen, dass „poenas dare“ büßen heißt?
Re: Cicero 2te Philippische
Hilde am 2.3.09 um 9:33 Uhr (Zitieren)
aber es heißt doch„ poenarum“, nicht „poenas“!
Re: Cicero 2te Philippische
Frederic am 2.3.09 um 9:44 Uhr (Zitieren)
ja gut. aber „von strafen geben“...... habe ich als genitivus partitivus aufgefasst.... also strafen geben (ausgewählte eben)
Re: Cicero 2te Philippische
Arborius am 2.3.09 um 9:46 Uhr (Zitieren)
Es gibt eine Auflistung von „Fachbegriffen“, die zu lernen sich nicht nur für die Lateinisch-Deutsche ZP, sondern auch für die Deutsch-Lateinische lohnt. Leider habe ich den Namen vergessen - es war eigentlich etwas zu den Stilübungen, mit allerlei Phrasen ...
Es hieß, glaube ich, Phraseologie, aber ich weiß nicht mehr, von wem. Eventuell finde ich in den nächsten Tagen etwas in meinen Unterlagen.
Ich würde Dir ja empfehlen, Herrn Scherer zu fragen, aber ich weiß nicht, ob er noch da ist.
Re: Cicero 2te Philippische
Arborius am 2.3.09 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Partitivus ist vollkommen richtig, statt „poenas dare“ heißt es hier plus (poenarum) dare.
Re: Cicero 2te Philippische
Arborius am 2.3.09 um 9:52 Uhr (Zitieren)
Heureka.
Schönberger, lateinische Phraseologie. Die gibt es sicher auch in Mannheim in der Bibliothek, ansonsten bei, z.B., Amazon für €13, lieferbar bis zum 03.03.
Welche Sachbereiche allerdings abgedeckt werden, weiß ich nicht mehr. Also mach mich nicht verantwortlich, wenn poenas dare nicht drinsteht.
Re: Cicero 2te Philippische
Frederic am 2.3.09 um 9:56 Uhr (Zitieren)
okay. ich muss ehrlich sagen, ich habe die von carl meissner, habe aber nur das kapitel über das kriegswesen (für caesar) durchgearbeitet.

diese werde ich in zukunft auf jeden fall zu rate ziehen. ist jetzt halt alles knapp bis zum april-termin...
Re: Cicero 2te Philippische
Hilde am 2.3.09 um 10:03 Uhr (Zitieren)
...wieder was gelernt...
Re: Cicero 2te Philippische
Plebeius am 2.3.09 um 10:18 Uhr (Zitieren)
herhalten

[1276] herhalten, s. herreichen. – herhalten müssen, plecti. poenas dare, luere (Strafe leiden); carpi. perstringi (durchgehechelt werden). – überall herb. müssen, omnium sermonibus vapulare.
Re: Cicero 2te Philippische
Frederic am 2.3.09 um 10:21 Uhr (Zitieren)
vielen dank.
Re: Cicero 2te Philippische
Lateinhelfer am 2.3.09 um 10:23 Uhr (Zitieren)
@Frederic:
Ich finde online „Navigium“ nicht schlecht für das Suchen und Erlernen von Phrasen.
unter „poena“ hast du sogar „poenas dare“ aufgelistet..
http://www.navigium.de/suchfunktion.html

Re: Cicero 2te Philippische
Frederic am 2.3.09 um 11:19 Uhr (Zitieren)
danke für den tipp.
Re: Cicero 2te Philippische
Frederic am 2.3.09 um 11:21 Uhr (Zitieren)
habe es auch schon verwendet, aber nicht für jede vokabel, nur wenn mir hier die passende bedeutung gefehlt hat.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.