Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 406 Aufrufe
dididica am 2.3.09 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
Ich brauche richtige Übersetzung von:
Die Vestallinen mussten das Herdfeuer im Vestatempel hüten, Wasser aus der heiligen Quelle der Nymphe Egeria holen und mola salsa (Salzgemisch) und suffifem (Asche toter Kälber) herstellen.
und:
Über die Kleidung der Vestalinnen ist nichts sicher bekannt. Es wird vermutet sie trage die gleiche Tracht wie eine Braut (bei der Hochzeit).
mein Versuch war kläglich:
Vestae debetavunt ignis Vestae custodivunt, aquae ex sacrare fons Nympha Egeria arcessevunt et mola salsa et suffifem facevunt.
und:
De habitus Vestaes nihil
notus.Concico potavunt aequalis habiti qua sponsa.
Re: Hilfe
Euphrosyne am 2.3.09 um 16:36 Uhr (
Zitieren)
Der erste Satz lässt sich sicher durch Gerundive schöner ausdrücken.
Re: Hilfe
Euphrosyne am 2.3.09 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
Und einige deiner Formen sind falsch. Hast du die Vokabel für Vestallin?
Re: Hilfe
Euphrosyne am 2.3.09 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
Ich hab dir den ersten Satz im deutschen mal so umformuliert, wie ihn der Römer denken könnte. Klingt dann etwa so: Den Vestalinnen (Dativus auctoris) war das Herdfeuer im Vestatempel ein zu hütendes, das Wasser aus der heiligen Quelle der Nymphe Egeria (ein) zu holendes, mola slasa und Sufficem (im Nominativ!) herzustellende.
Und achte darauf, welcher Kasus bei Substantiven verlangt ist, in deiner Variante sind zu viele Nominative.
Re: Hilfe
Euphrosyne am 2.3.09 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
und noch ein Hinweis: Perfekt 3.P. Pl ender auf „-erunt“.
Re: Hilfe
Euphrosyne am 2.3.09 um 16:52 Uhr (
Zitieren)
endet.
Re: Hilfe
Vestalin -> sacerdos Vestae
oder:
sacerdotes Vestae ... debuerunt
und dazwischen dann Infinitive
z.B.: ignem custodire