Ich habe einen Text übersetzt und bin mir überhaupt nicht sicher ob das so richtig ist !
also.
erstmal der lateinische text :
Romani magistratus habebant, qui rem puplicam administrabant. Sed cicero consul et orator praeclarus, dixit : « Officium omnium circum est pro re puplica laborare. Nam res puplica est res pupli. « In Romani qui magistratus sunt nullam pecuniam pro nunc ino acipebunt. Omnia officia honoris erant. Leges a populo datue rem puplicam regebant. Sed virhules erat fundametum legum.Circo videbus scribe cum maxime iustram laudabat: “ Iustiti est an boni et aequi! “ ( Homines recti victum )
und hier ist meine übersetzung :
Die Römer hatten Beamte, die der Staat leiten musste. Aber Cicero, der ausgezeichnete Consul und Redner sagt : „ Jeder Bürger ist in der Lage Pflichten für den Staat zu erfüllen. Denn der Staat ist eine Sache des Volkes.“ Die Römer,die Beamte waren durften kein Geld für das Amt annehmen. Alle Dienstleistungen waren Ehrenämter. Die Gesetze die die Bürger gaben regierte der Staat. Aber der Grundstein des Gesetzes war die Tapferkeit. -----satz fehlt— Die Gerechtigkeit ist die Kunst des Guten und Gerechten.
ich hab ein problem bei der übersetzung dieses satzteils:
cur haec pars proprie exequenda sit
warum dieser Teil zu ... wäre
keine ahnung was exequenda heißt.. das wörterbuch ist natürlich nicht bei mir sondern in der schule liegen geblieben -.-
hat exequenda vielleicht etwas mit sequor zu tun?!