Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 979 Aufrufe
Könnte mir vielleicht jemand helfen?
es geht zum einen um den Satz Damnati omnes alius alio casu periit,pars naufragio,pars proelio;nonnulli semet eodem illo pugine,quo Caesarem violaverant,interemerunt.
das hab ihc so übersetzt: Alle Schuldigen kommen durch Zufall ohnehin verschieden um, teils dursch Schiffsbruch,teils im Gefecht,keiner (...???...),welches Caesar verletzt hatte,beseitigt ist.
und zum anderen um diesen Satz:
Curiam,in qua occisus est,obstrui placuit Idusque Martias Parricidium nominari, ne umquam eo die senatus ageretur.
Die Kurie,soll wie zu boden geschlagen sein,denn es heißt,dass man beschlossen hat es zu versperren wegen des Mordes der Iden des März,dass jemals an diesem Tag vom Senat betrieben worden war.
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
Im ersten Satz stimmt das Tempus nicht.
Ist da vielleicht ein Schreibfehler bei „pugine“ - vielleicht: „pugione“?
Wie kommst Du auf „ohnehin verschieden“?
Nonnulli heißt „manche“ und „interemerunt“ ist kein Passiv.
„quo“ ist ein Ablativ und „Caesarem“ ein Akkusativ.
Kannst Du die Stellen korrigieren?
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
Im zweiten Satz:
„in qua“ hast Du bis zur Unkenntlichkeit deformiert: in der ...
Woher kommt denn „denn es heißt“ und was sollte das bedeuten?
Die Basisstruktur ist:
placuit curiam obstrui et Idus Martis nominari
ne: besser „damit nicht“
Kannst Du diese Dinge einbauen?
Re: Hilfe
Ja, es heißt
pugine.Wenn man alio im wörterbuch nachschlägt steht da
ohnehin.Das mit dem ‚'verschieden‘' weiß ich jetz auch nicht wie ich darauf gekommen bin tut mir leid.‚'intermerunt‘' habe ich doch nicht Passiv übersetzt das ist ja perfekt tut mir leid habs plusquamperfekt übersetzt.
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
Dieses alio ist der Ablativ von alius.
alius alio casu: jeder durch einen andern Zufall
Re: Hilfe
Elena am 3.3.09 um 19:33 Uhr (
Zitieren)
Iund wie wird das mit dem nonnulli semet eodem illo pugine übersetzt?
semet soll ja ein verstärktes ‚'se‘' sein
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
Übersetz mal:
nonnulli se interemerunt
nonnulli se illo pugione interemerunt
nonnulli se illo eodem pugione interemerunt
Re: Hilfe
manche sich beseitigt haben
manche sich durch jenen Dolche beseitigt haben
manche sich (eodem=)ebendahin durch jenen Dolch beseitigt haben?
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
Naja.
Manche haben sich ... beseitig (getötet) usw.
eodem kommt von idem: der selbe
haben sich mit dem selben Dolch getötet:
quo (Abl. von qui, quae, quod) Caesarem (Akk.) violaverant
Re: Hilfe
durch das sie Caesar verletzt haben ????
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
... hatten!
Der Dolch, auf den sich der Relativsatz bezieht, ist ja im Deutschen maskulin, also: mit/durch den.
Muss leider los. Viel Erfolg mit dem zweiten Satz.
Re: Hilfe
VIEEELEN VIELEN DANK
Re: Hilfe
Curiam,in qua occisus est,obstrui placuit Idusque Martias Parricidium nominari, ne umquam eo die senatus ageretur.
Kann mir jemand sagen ob das nun richtig ist wenn ich es so übersetze:
Die Kurie in der er getötet wurde,hat man sich beschlossen zu vermauern und die Iden des März Vatermord (Hochverrat) zu nennen,damit nicht jemals..?
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
Hello again.
Das sieht ganz richtig aus, aber Du hast einen Fehler im Deutschen: „hat man sich beschlossen“ geht nicht.
Nicht jemals kannst Du zu „niemals“ kürzen.
„eo die“ ist ein Ablativus temporis - kennst Du das?
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
„senatus agitur“ muss so 'was heißen wie: eine Senatssitzung wird abgehalten.
Re: Hilfe
ablativus temporis kenne ich leider nicht
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
Der antwortet auf die Frage „wann?“:
an diesem Tag
Re: Hilfe
Die Kurie ,in der er getötet wurde,hat man beschlossen zu vermauern und die Iden des März Vatermord(tag) zu nennen,damit an diesem tag der Senat niemals mehr tagen/arbeiten werde.
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 21:00 Uhr (
Zitieren)
Sieht phantastisch aus.
Die AcIs sind eigentlich passiv (man beschloss, dass die Kurie vermauert wird usw.), aber Deine Übersetzung ist gut so.
Re: Hilfe
okii danke =) ohne deine Hilfe hätte ich das auch nicht so gut gemeistert.
und bei dem Satz
Percussorum autem fere neque triennio quisquam amplius supervixit neque sua morte defunctus est.
geht es wenn ich schreibe: aber die Mörder haben meist weder drei Jahre überlebt,noch ist irgendeiner des natürlichen Todes gestorben.
Re: Hilfe
* aber die Mörder haben meist nicht einmal mehr als drei Jahre..
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 21:08 Uhr (
Zitieren)
Genauer ist: Von den Mördern hat ... weder jemand ...
Wegen: quisquam percussorum
Re: Hilfe
vielen dank arborius, das du dir die Zeit genommen hast mir zu helfen. =)
Re: Hilfe
Arborius am 3.3.09 um 21:24 Uhr (
Zitieren)
Keine Ursache.