Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung D -> L — 5139 Aufrufe
Themis am 3.3.09 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Hi,
ich kann kein Latein und wollte fragen, ob mir jemand den Satz „Die Iden des März“ oder „Hüte dich vor den Iden des März“ übersetzen kann?
Vielen Dank im Voraus
LG, Themis
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Arborius am 3.3.09 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Die Iden des März:
Idus Martias

Hüte dich vor den Iden des März
Vielleicht: Cave Idus Martias
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Thalia am 4.3.09 um 8:52 Uhr (Zitieren)
nicht jeweils MARTIAE
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Thalia am 4.3.09 um 8:53 Uhr (Zitieren)
?
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Lateinhelfer am 4.3.09 um 9:03 Uhr (Zitieren)
@Thalia:
Die Iden des März:
--> Idus Martiae

aber Cicero schreibt so nach "post mit Akk.:

...unas enim post Idus Martias demum a Pansa litteras accepi....

(Cicero ad familares X, XXXI. Scr. Cordubae XVII. Kal. Apriles a.u.c. 711.
C. ASINIUS POLLIO M. TULLIO CICERONI S. D.)
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Thalia am 4.3.09 um 9:04 Uhr (Zitieren)
Nein, Entschuldigung;
Bei „Hüte Dich vor den Iden des März“ heißt es natürlich MARTIAS.

Nur im Nominativ, also bei „Die Iden des März“ müsste es MARTIAE heißen.
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Plebeius am 4.3.09 um 9:04 Uhr (Zitieren) I
Idus

[27] Īdūs (auf Inschr. Edus u. Eidus), Īduum, f. (ID. VID, s. īduo), die Monatsmitte, der fünfzehnte Tag im März, Mai, Juli u. Oktober, in den übrigen Monaten der dreizehnte, die Iden, Idus Martiae, Cic. u. Eutr.: Idus Iuniae, Varro: proximis Idibus, Cic.: Idibus Martiis, Cic.: res ante Idus acta sic est, Cic.: post Idus Martias, Cic.: circiter Idus Septembres, Cic.: haec senatus consulto perscribuntur a. d. V II. Idus Ianuarias, Caes.
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Thalia am 4.3.09 um 9:06 Uhr (Zitieren) I
Ja, ich hab gerade gemerkt, dass mir da ein Fehler unterlaufen ist...
das CAVE erfordert auch beim März den Akkusativ...
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Bibulus am 4.3.09 um 12:14 Uhr (Zitieren)
wie jetzt?
meine olle Grammatik sagt:
„Idibus Martiis“ (für den 15.März)
???
(meine Erklärung:
„die Tage der Iden (Mitmonatstage) des Märzes“)



Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Plebeius am 4.3.09 um 14:44 Uhr (Zitieren)
ABLATIVUS TEMPORIS
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Lateinhelfer am 4.3.09 um 14:51 Uhr (Zitieren)
@Bibulus:
wie Plebeius schon sagte:
Beim Römischen Kalender, wenn man „am 15. März“ (wann?) ausdrücken will:
--> IDIBUS MARTIIS
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Plebeius am 4.3.09 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
GRATIAS AGO PRO CONFIRMATIONE!
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Themis am 4.3.09 um 23:18 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank euch allen.
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Lilali am 16.6.10 um 19:35 Uhr (Zitieren)
also ich hab in der schule ein arbeitsblatt bekommen und weiß es genau :
es heißt Cave Idus Martias ;D
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
currro am 16.6.10 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Idus Martiae
Iduum Martiarum
Idibus Martiis
Idus Martias
Idibus Martiis
??? ...
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
tom am 16.6.10 um 20:15 Uhr (Zitieren)
Wer hier klaut stirbt!
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
tom am 16.6.10 um 20:17 Uhr (Zitieren)
ich bitte um die übersetzung des spruch´s „wer hier klaut stirbt“ danke
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
arbiter am 16.6.10 um 21:27 Uhr (Zitieren)
hic qui surripit (surripuerit) aliquid, morietur
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
michel am 17.6.10 um 12:33 Uhr (Zitieren)
Hallo an alle im Forum.
kann mir jemand diesen Satz aus „Moby Dick“ aus dem Englischen ins Lateinische übersetzen?
„I try all things; I achieve what I can“ (alternativ auf deutsch: „Alles versuch ich; was ich kann, schaff ich.“)

Herzlichen Dank!

lg. Michel

Re: Bitte um Übersetzung D -> L
Sannii am 17.6.10 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand den satz
„Leb dein eigenes Leben und nicht meins“ Übersetzten?


ganz Lieben dank schonmal Sanni:)
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
icins am 24.11.10 um 1:22 Uhr (Zitieren)
@sannii
vielleicht: age tuam ipsius vitam, non meam!
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
icins am 24.11.10 um 1:26 Uhr (Zitieren)
@michel:
etwa: omnia conor; adipiscor, quod possum.
Re: Bitte um Übersetzung D -> L
icins am 24.11.10 um 1:28 Uhr (Zitieren)
@currro: ganz genau! ^^
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.