Latein Wörterbuch - Forum
Schwierige Übersetzung? — 1333 Aufrufe
Jens am 5.3.09 um 14:26 Uhr (
Zitieren)
IHallo liebe Leute,
ich habe eine Übersetzung angefertigt, zumindest versucht.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mir die Übersetzung korrigieren könntet.
Vestata Gallia Cimbri et Teuones finibus quidem nostris aliquando cesserunt aliasque terras petiverunt; iura, leges, agros, libertatem nobis reliquerunt. Romani vero quid petunt aliud nisi nostris in agris civitatibusque considere, nostras leges delere ipsorumque iura ponere, nos perpetua opprimere servitute?
- Durch die Grenzen des verwüsteten Galliens sind die Kimbern und Teuonen irgendwann gegangen und haben andere Länder angegriffen; die Rechte, die Gesetze, die Felder und die Freiheit haben sie uns zurückgelassen.
Die Römer aber, die wollten sich in andere außer in unsere Länder und Städte ansiedeln, wollten sie unsere Gesetze zerstören und die Rechte selbst stellen, uns für ewig in der Sklaverei unterdrücken?
Wär sehr nett, wenn ihr mir helfen könntet!
Re: Schwierige Übersetzung?
cantatrix am 5.3.09 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
vestata Gallia ist ein Abl. Abs: -> Nachdem gallien usw.
finibus nostris -> unsere Gebiete
quid petunt aliud, nisi -> was begehren sie anderes, als[wörtlich: wenn nicht]
Re: Schwierige Übersetzung?
Jens am 5.3.09 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank,
ich habe jetzt folgendes herausbekommen:
Nachdem Gallein verwüstet worden war, sind die Kimbern und Teutonen irgendwann durch unsere Gebiete gegangen und haben andere Länder angegriffen:
das Recht, die Gesetze, die Felder und die Freieheit haben sie uns zurückgelassen.
Die RÖmer aber, was begehren sie anderes als sich in unsere Länder und Städte anzusiedeln, unsere Gesetzte zu zerstören und die Rechte selbst zu stellen, uns für ewig in der Sklaverei zu unterdrücken?
Re: Schwierige Übersetzung?
cedere mit abl.: verlassen
quidem : hast du nicht übersetzt
ipsorum: bezieht sich auf iura: ihre eigenen Rechte/ Rechtsvorstellungen
Re: Schwierige Übersetzung?
Übersetzt man in dem Fall quidem als zwar?
Re: Schwierige Übersetzung?
Und baca, cedere mit abl. hört sich bisschen komisch an:
Nachdem Gallien verwüstet worden war, haben die Kimbern und Teutonen zwar unsere Gebiete verlassen und andere Länder angegriffen: die Rechte...
Ist es so richtig?