Latein Wörterbuch - Forum
Schwierige Übersetzung? — 1333 Aufrufe
Jens am 5.3.09 um 14:26 Uhr (Zitieren) I
Hallo liebe Leute,

ich habe eine Übersetzung angefertigt, zumindest versucht.

Ich würde mich freuen, wenn ihr mir die Übersetzung korrigieren könntet.

Vestata Gallia Cimbri et Teuones finibus quidem nostris aliquando cesserunt aliasque terras petiverunt; iura, leges, agros, libertatem nobis reliquerunt. Romani vero quid petunt aliud nisi nostris in agris civitatibusque considere, nostras leges delere ipsorumque iura ponere, nos perpetua opprimere servitute?

- Durch die Grenzen des verwüsteten Galliens sind die Kimbern und Teuonen irgendwann gegangen und haben andere Länder angegriffen; die Rechte, die Gesetze, die Felder und die Freiheit haben sie uns zurückgelassen.


Die Römer aber, die wollten sich in andere außer in unsere Länder und Städte ansiedeln, wollten sie unsere Gesetze zerstören und die Rechte selbst stellen, uns für ewig in der Sklaverei unterdrücken?

Wär sehr nett, wenn ihr mir helfen könntet!
Re: Schwierige Übersetzung?
cantatrix am 5.3.09 um 15:14 Uhr (Zitieren)
vestata Gallia ist ein Abl. Abs: -> Nachdem gallien usw.

finibus nostris -> unsere Gebiete

quid petunt aliud, nisi -> was begehren sie anderes, als[wörtlich: wenn nicht]
Re: Schwierige Übersetzung?
Jens am 5.3.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank,

ich habe jetzt folgendes herausbekommen:

Nachdem Gallein verwüstet worden war, sind die Kimbern und Teutonen irgendwann durch unsere Gebiete gegangen und haben andere Länder angegriffen:
das Recht, die Gesetze, die Felder und die Freieheit haben sie uns zurückgelassen.

Die RÖmer aber, was begehren sie anderes als sich in unsere Länder und Städte anzusiedeln, unsere Gesetzte zu zerstören und die Rechte selbst zu stellen, uns für ewig in der Sklaverei zu unterdrücken?
Re: Schwierige Übersetzung?
baca am 5.3.09 um 16:54 Uhr (Zitieren)
cedere mit abl.: verlassen
quidem : hast du nicht übersetzt
ipsorum: bezieht sich auf iura: ihre eigenen Rechte/ Rechtsvorstellungen
Re: Schwierige Übersetzung?
Jens am 5.3.09 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Übersetzt man in dem Fall quidem als zwar?
Re: Schwierige Übersetzung?
Jens am 5.3.09 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Und baca, cedere mit abl. hört sich bisschen komisch an:

Nachdem Gallien verwüstet worden war, haben die Kimbern und Teutonen zwar unsere Gebiete verlassen und andere Länder angegriffen: die Rechte...
Ist es so richtig?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.