Deinde contemnens suos se immiscuit pavonum formoso gregi. Illi impudenti pennas eripiunt avi fugantque rostris. Male mulcatus graculus redire maerens coepit ad proprium genus; a quo repulsus tristem sustinuit notam. Tum quidam ex illis, quos prius despexerat: Contentus nostris si fuisses sedibus et, quod natura dederat, voluisses pati, nec illam expertus esses contumeliam, nec hanc repulsam tua sentiret calamitas.
Dann verachtet sie ihre Artgenossen und mischt sich unter die schöne Schar der Pfauen. Jene entreißen dem schamlosen Vogel die Federn und vertrieben ihn mitden Schnäbeln. Die böse misshandelte Krähe begann betrübt zu ihren eigenen Artgenossen zurückzugehen, von denen sie zurückgewiesen und sie heftig beschimpft wurde. Da sagte eine von ihnen, die sie früher verachtet hat: „Wenn du mit unseren Plätzen zufrieden gewesen wärst, und du hättest ertragen wollen, was dir die Natur gegeben hatte, hättest du weder diese Schmach erfahren, noch hätte dein Unglück die Zurückweisung gespürt.“
Ja, vielleicht, wollt ich ein wenig angeben, aber Anfangs wollte ich wirklich Hilfe von euch, aber als ich in der Mitte vom Text war, hab ich den Text im Internet gefunden, wollte aber meine Aktion nicht mehr stoppen, weil ich schon so viel abgeschrieben hab. Ich hab nur die Übersetzung kopiert und zwar von latein24.de und dich von der Seite die Lateinhelfer angibt! Aber das gebe ich alles offen und ehrlich zu. Man wird doch mal prallen können. Aber wie gesagt in Wahrheit bin ich nur durchschnittlich.