Latein Wörterbuch - Forum
sole repercussum — 474 Aufrufe
Frederic am 9.3.09 um 11:53 Uhr (
Zitieren)
Hier ein kleiner Ausschnitt, bei dem ich nicht weiß, ob ich das hasenrein übersetzt habe:
"sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis
sole repercussum aut radiantis imagine lunae
omnia pervolitat late loca, iamque sub auras
erigitur summique ferit laquearia tecti."
„so wie das zittrige licht am rande von wasserbecken durch die sonne (?) reflektiert wird oder durch das abbild des strahlenden mondes, alle orte weit durchfliegt, und schon in die lüfte erhoben wird und an die Decken der höchsten Giebel gelangt.“
vergil, aeneis, buch 8, V. 22 - 25.
Re: sole repercussum
cantatrix am 9.3.09 um 12:12 Uhr (
Zitieren)
Der erste Teil klingt ganz gut. Ich würde „aenis“ mitübersetzen.
late -> weithin
laquearia -> getäfelte Decke
Re: sole repercussum
cantatrix am 9.3.09 um 12:13 Uhr (
Zitieren)
Oh, gerade noch gesehen: labrum -> Becken, Wanne, nicht Lippe.
Das gibt es zweimal... :( Wie gemein!
Re: sole repercussum
Frederic am 9.3.09 um 13:04 Uhr (
Zitieren)
aenis ....? von aenum = Kessel..... Dat. / Abl. Pl..... ??
wie soll ich das mit hinein bringen?
--> late: „alle orte weithin durchfliegt“
--> „und an die getäfelten decken der höchsten giebel gelangt.“
Re: sole repercussum
Lateinhelfer am 9.3.09 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
Re: sole repercussum
Frederic am 9.3.09 um 13:31 Uhr (
Zitieren)
„sowie das zitternde licht an den kupfernen rändern des wassers durch die sonne reflektiert wird....“
ohje...
Re: sole repercussum
cantatrix am 9.3.09 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
Frederic, „labris“ kommt von „labrum“ = Becken. Nicht von „labrum“ = Lippe, Rand.
„labrum aenum aquae“ = das kupferne Wasserbecken.
Büdde, gern geschehen. :o)
Re: sole repercussum
Frederic am 9.3.09 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
säufz. danke.