Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe beim Uebersetzen .. — 1662 Aufrufe
Anne am 9.3.09 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Also. Folgende Saetze schaffe ich nicht wirklich, zu uebersetzen, und bitte deswegen um Hilfe. Waer wirklich nett von euch. (:

Metu dei commoti ex oppido excedere civibus persuadebant. Tamen multi cives - consilium magistratuum neglegentes - intra domos et moenia oppidi manebant. At illa nocte tremor terrae crevit: Homines e somno territi non solum moveri omnia, sed etiam verti et frangi credunt.
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Graeculus am 9.3.09 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Anne, bitte beachte auch Du unsere Forumregel No. 2: keine Hilfe ohne eigenen Übersetzungsversuch.
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Anne am 9.3.09 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Okay. Dann kommt hier mein Versuch. ^^

Durch Angst des Gottes veranlasst hatten sie ueberzeugt, mit den Buergern aus der Stadt hinauszugehen.
Dennoch hatten viele Buerger innerhalb ... und ... Stadt gewartet - den Plan des Amts nicht beachtend. Aber jene Nacht (tremor) wuchs die Erde: Die Menschen , die aus dem Schlaf geweckt worden sind, glaubten nicht nur den bewegten ... , sondern auch (verti et frangi).

Besser bekomm ich’s einfach nicht hin .. -.-
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
ralph am 9.3.09 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Metu dei könnte man auch als Gen. Onjektivus übersetzen:
durch die Angst vor Gott
civibus persuadebant -> überredeten sie die Bürger


Tamen multi cives intra domos et moenia oppidi manebant
Dennoch blieben viele Bürger... (Imperfekt)


At illa nocte tremor terrae crevit
Aber in jener Nacht wuchs das Beben der Erde


non solum moveri omnia, sed etiam verti et frangi credunt.
Das sind Infinitive im Passiv
dass nicht nur alles bewegt werde, sondern auch...
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Anne am 9.3.09 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Dankesehr. (:
Aber was heißt ‚verti et frangi‘ ?
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
ralph am 9.3.09 um 17:41 Uhr (Zitieren)
vertere -> wenden, zerstören
frangere -> (zer)brechen
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Anne am 9.3.09 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Achso, okay. Danke.
Was ich aber immernoch nicht verstehe, ist, was domos et moenia oppidi heißt.
und heißt manere nicht ‚warten, warten auf‘, und nicht ‚bleiben ?‘
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Laura am 9.3.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
@ anne: Soweit ich das weiß heißt manere - bleiben, warten ( auf) ; Also alle drei bedeutungen sind richtig.

Könnte mir vielleicht auch jemand bei folgendem satz helfen : Habeant magistri semper desiderium alios instruendi!

Weiß schon die ganzen übersetzungen der wörter aber fidne keinen zusammenhang!?

Vllt : Die Lehrer sollten immer andere wünsche unterrichten...irgendiwe komisch .
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
ralph am 9.3.09 um 17:53 Uhr (Zitieren)
also, ich habe es als „bleiben“ gelernt, aber dann übersetze ich halt mal mit „warten“ :-)

intra domos et moenia oppidi manebant
manebant -> sie warteten
intra -> innerhalb (+Akk.)
domos -> der Häuser
et moenia oppidi -> und der Mauern der Stadt/Stadtmauern
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
ralph am 9.3.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
magistri semper habeant
-> die Lehrer sollten immer haben

WEN? -> desiderium = den Wunsch
Welchen Wunsch? -> alios instruendi (Gerund)
andere zu unterrichten
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Anne am 9.3.09 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Mh, mit ‚blieben‘ ist es aber iwie viel logischer, finde ich. Danke danke danke !!! (:

Ist es denn richtig, dass ‚Homines e somno territi‘ 'Die Menschen, die aus dem Schlaf geweckt worden sind' heißt ?
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Laura am 9.3.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
@ Ralph
: Dankeschön ,aslo wäre es so richtig:
Lehrer sollten immer den Wunsche andere zu unterrichten haben!
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
ralph am 9.3.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
@ Anne: ja (als Relativsatz übersetzt)
@ Laura: ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich glaube, „sollen“ wäre richtig (ohne t)
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Anne am 9.3.09 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Okay. Dann mal ganz herzlichen Dank und so. (:
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.