Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe beim Uebersetzen .. — 1662 Aufrufe
Also. Folgende Saetze schaffe ich nicht wirklich, zu uebersetzen, und bitte deswegen um Hilfe. Waer wirklich nett von euch. (:
Metu dei commoti ex oppido excedere civibus persuadebant. Tamen multi cives - consilium magistratuum neglegentes - intra domos et moenia oppidi manebant. At illa nocte tremor terrae crevit: Homines e somno territi non solum moveri omnia, sed etiam verti et frangi credunt.
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Graeculus am 9.3.09 um 17:15 Uhr (
Zitieren)
Anne, bitte beachte auch Du unsere Forumregel No. 2: keine Hilfe ohne eigenen Übersetzungsversuch.
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Okay. Dann kommt hier mein Versuch. ^^
Durch Angst des Gottes veranlasst hatten sie ueberzeugt, mit den Buergern aus der Stadt hinauszugehen.
Dennoch hatten viele Buerger innerhalb ... und ... Stadt gewartet - den Plan des Amts nicht beachtend. Aber jene Nacht (tremor) wuchs die Erde: Die Menschen , die aus dem Schlaf geweckt worden sind, glaubten nicht nur den bewegten ... , sondern auch (verti et frangi).
Besser bekomm ich’s einfach nicht hin .. -.-
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Metu dei könnte man auch als Gen. Onjektivus übersetzen:
durch die Angst vor Gott
civibus persuadebant -> überredeten sie die Bürger
Tamen multi cives intra domos et moenia oppidi manebant
Dennoch blieben viele Bürger... (Imperfekt)
At illa nocte tremor terrae crevit
Aber in jener Nacht wuchs das Beben der Erde
non solum moveri omnia, sed etiam verti et frangi credunt.
Das sind Infinitive im Passiv
dass nicht nur alles bewegt werde, sondern auch...
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Dankesehr. (:
Aber was heißt ‚verti et frangi‘ ?
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
vertere -> wenden, zerstören
frangere -> (zer)brechen
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Achso, okay. Danke.
Was ich aber immernoch nicht verstehe, ist, was domos et moenia oppidi heißt.
und heißt manere nicht ‚warten, warten auf‘, und nicht ‚bleiben ?‘
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Laura am 9.3.09 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
I@ anne: Soweit ich das weiß heißt manere - bleiben, warten ( auf) ; Also alle drei bedeutungen sind richtig.
Könnte mir vielleicht auch jemand bei folgendem satz helfen : Habeant magistri semper desiderium alios instruendi!
Weiß schon die ganzen übersetzungen der wörter aber fidne keinen zusammenhang!?
Vllt : Die Lehrer sollten immer andere wünsche
unterrichten...irgendiwe komisch .
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
also, ich habe es als „bleiben“ gelernt, aber dann übersetze ich halt mal mit „warten“ :-)
intra domos et moenia oppidi manebant
manebant -> sie warteten
intra -> innerhalb (+Akk.)
domos -> der Häuser
et moenia oppidi -> und der Mauern der Stadt/Stadtmauern
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
ralph am 9.3.09 um 17:57 Uhr (
Zitieren)
Imagistri semper habeant
-> die Lehrer sollten immer haben
WEN? -> desiderium = den Wunsch
Welchen Wunsch? -> alios instruendi (Gerund)
andere zu unterrichten
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Mh, mit ‚blieben‘ ist es aber iwie viel logischer, finde ich. Danke danke danke !!! (:
Ist es denn richtig, dass ‚Homines e somno territi‘ 'Die Menschen, die aus dem Schlaf geweckt worden sind' heißt ?
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
@ Ralph
: Dankeschön ,aslo wäre es so richtig:
Lehrer sollten immer den Wunsche andere zu unterrichten haben!
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
@ Anne: ja (als Relativsatz übersetzt)
@ Laura: ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich glaube, „sollen“ wäre richtig (ohne t)
Re: Brauche Hilfe beim Uebersetzen ..
Okay. Dann mal ganz herzlichen Dank und so. (: