Latein Wörterbuch - Forum
Direkte Rede — 813 Aufrufe
Alex am 9.3.09 um 17:56 Uhr (Zitieren)
„Ne“ ve "male optato maneas circumlitus auro,
vade„ ait “ad magnis vicinum Sardibus amnem
perque iugum nitens labentibus obvius undis
carpe viam, donec venias ad fluminis ortus,
spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit,
subde caput corpusque simul, simul elue crimen."
Metamorphosen XI, V. 136-141

Er sprach: „Damit du nicht überzogen bleibst mit dem übel erwünschten Gold, gehe zum Strom, der dem großen Sardis nahe liegt und wandere den Weg durch den Bergrücken ..., bis du zu den Ursprüngen des Flusses kommst, und halte sowohl deinen Kopf und deinen Körper unter die schäumende Quelle, durch die das meiste austritt, als auch wasche dich von deinem Vergehen rein.“

Habe ich das, was ich habe, soweit richtig übersetzt?
Wie kann ich die fettgedruckten Worte in den Text eingliedern?

Für jede kleien Hilfe dankbar!
Liebe Grüße, Alex
Re: Direkte Rede
Arborius am 9.3.09 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Deine Übersetzung sieht soweit ganz richtig aus, aber ich würde schreiben: über den Bergrücken.

nitens (PPA zu nitere) gehört noch zu iugum,
undis obvius labentibus ist ein Abl. abs. (labentibus von labi).
Das „ve“ heißt eigentlich „oder (auch)“ und gehört zum „ait“.
Re: Direkte Rede
Alex am 9.3.09 um 18:20 Uhr (Zitieren)
„...wandere den Weg über den glänzenden Bergrücken, während das Wasser entgegen fällt, ...“?
Re: Direkte Rede
Arborius am 9.3.09 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Oh entschuldige, jetzt bei der Übersetzung sehe ich, dass ich mich verguckt habe.
carpe viam obvius: wandere entgegen
und zwar: obvius undis labentibus.

Kein Abl.abs.! Mea culpa!
Deine Übersetzung wäre dann aber richtig gewesen!

Hab ich das Unheil wieder abgewehrt?
Re: Direkte Rede
Alex am 9.3.09 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Aber klar doch! ;)
Also:
„...wandere entgegen dem fallenden Wasser...“, oder?
Re: Direkte Rede
Arborius am 9.3.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Okay. Sieht gut aus.

Ha, ich muss auf Wasserfall klicken!
Re: Direkte Rede
Alex am 9.3.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Ich hoffe, das letzte war jetzt ein Ausruf an dich selbst, sonst müsste ich nämlich sagen, dass ich deinen Kommentar nicht verstehe... :P
Re: Direkte Rede
Arborius am 9.3.09 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Das war an mich gedacht.
Hat nur gerade gepasst.
Bei den Bildern unten war das.
Re: Direkte Rede
Alex am 9.3.09 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Achso, na das passt doch :D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.