Latein Wörterbuch - Forum
Apollonius - eine antike Soap — 7502 Aufrufe
Eviator am 12.3.09 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
Hey Leute ich brauche unbedingt die übersetzung vom Kapitel: „Entscheidung aus Liebe“ aus Apollonius -ein e Antike Soap

Bin für jeden Tipp/Hilfe dankbar
Re: Apollonius - eine antike Soap
bonifatius am 12.3.09 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Ich würde sagen:
arbitrium amore (als abl.causae -> „der Liebe wegen“)
Re: Apollonius - eine antike Soap
Graeculus am 12.3.09 um 17:43 Uhr (Zitieren) II
Bonifatius, er möchte gerne die komplette Übersetzung des Kapitels!
Hey Eviator, sei so lieb und schau Dir mal unsere Forumregeln an.
Re: Apollonius - eine antike Soap
kasper am 12.3.09 um 17:43 Uhr (Zitieren) I
danke nett von dir ;)
aber ich meinte eher ne inhaltsangabe hab mich vielleicht unklar ausgedrückt^^
also eig brauch ich nur den letzten absatz
weißt du das was?? link oder soa?
Re: Apollonius - eine antike Soap
bonifatius am 12.3.09 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
-> völlig überlesen ....;)
Re: Apollonius - eine antike Soap
kasper am 12.3.09 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
kennt einer das buch??
Re: Apollonius - eine antike Soap
Graeculus am 12.3.09 um 17:46 Uhr (Zitieren) III
Also, Eviator-kasper, stell' den lateinischen Text ein plus Deinen Übersetzungsversuch, und Dir wird geholfen werden.
Re: Apollonius - eine antike Soap
Graeculus am 12.3.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) II
Apollonius, klar, kenn' ich!
Re: Apollonius - eine antike Soap
bonifatius am 12.3.09 um 17:48 Uhr (Zitieren) I
Das in ne' Aufgabe....
Re: Apollonius - eine antike Soap
kasper am 12.3.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
et perlectis codicillis rex ignorans,
quem naufgragum diceret, respiciens illos tres iuvenes, qui nomina sua scripserant vel qui dotem in illis codicellis designaverant, ait illis:
„Quis vestrum naufragiium fecit?“
Unus vero es his Ardalion nomine dixit: „Ego.“
Alius ait: „Tace, morbus te consumit nec salvus es! Cum scio te coaetaneum meum et mecum litteris eruditum, et portam civitatis umquam eexisiti! Ubi ergo naufragium fecisti?“
Et cum rex non inveniret, quis eorum naufragium fecisset,
respiciens Apollonium ait:
„Tolle, magister Apolloni, hos codicillos et lege. Potest enim fieri ut , quod ego non inveni, tu intellegas, qui prasens fuisti.“
Apollonius accepto codicillo legit et,
ut sensit se a regina amari, erubuit,
Et rex tenens ei manum paululum secessit ab eis iuvenibus et ait: „Quit est, magister Apolloni, invenisti naufragum?“
Apollonius ait: „Bone rex, si permittis, inveni.“
Et his dictis videns rex faciem eius roseo colore perfusam intellexit dictum et ait gaudens:
„Quod filia mea cupit, hoc est et meum votum.“
Et respiciens illos tres iuvenes ait: "Certe dixi vobis , quia non apto tempore interpellastis.
ITe, et dum tempus fuerit, mittam ad vos."
Et dimisit eos a se.
Re: Apollonius - eine antike Soap
kasper am 12.3.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
wenn mir einfach einer die wichtigsten infos in ein paar sätzen zzusammenfassen könnte wäre das hammamäßig nett.
Re: Apollonius - eine antike Soap
Arborius am 12.3.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
Ich bin mir sicher, dass bei Wikipedia was darüber steht!
Re: Apollonius - eine antike Soap
kasper am 12.3.09 um 20:07 Uhr (Zitieren) I
leider nich
hat jemand ne ahnung was grob im text steht??
Re: Apollonius - eine antike Soap
Elisabeth am 12.3.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß ganz genau, was im Text steht. Aber es ist deine Aufgabe, das rauszukriegen.
Wenn du die ganze Zeit, die du hier rumjammerst, darauf verwendet hättest, an dem Text zu arbeiten, wärest du schon fertig.
Re: Apollonius- eine antike soap
flavia am 5.9.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
sorry aber ich kann diesen satz einfach nicht übersetzen. Bitte helft mir !!! :
„Qui cum luctatur cum furore, pugnat cum dolore, vincitur amore; excidit pietas, oblitus est se esse patrem et induit conjugem. “
"immer wen er ... , kämpfte er alleine, wollte aus liebe gewinnen, ... ,( ??? )
Re: Apollonius - eine antike Soap
andreas am 5.9.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) I

Bitte als neuen Beitrag einstellen, nicht anhängen (dieser Thread ist vom März)
Re: Apollonius - eine antike Soap
andreas am 5.9.09 um 20:29 Uhr (Zitieren) I

Während er (Qui = dieser, bezogen auf den vorhergehenden Satz) mit der Besessenheit/Wahnsinn ringt, mit dem Schmerz/Drang kämpft wird er durch die Liebe besiegt. Die Frömmigkeit/Anstand entschwindet /ist zerstört (excidere= zerstören, vernichten, wegnehmen, herausfallen), besudelt, dass er der Vater war zog er sie als Gattin zu sich/ nahm er sie zur Gattin.(induere: ankleiden, an sich ziehen, bekleiden).

>>> nahm die eigene Tochter zur Frau (Inzest)
Re: Apollonius - eine antike Soap
Graeculus am 5.9.09 um 23:16 Uhr (Zitieren) I
oblitus est: von oblivisci = vergessen, nicht mehr denken an ...
nicht: besudelt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.